
第一世噶玛巴教言集1KM5རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །
1-2-47b
༄༅། །རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་པར་མཛད། །མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རི་མོར་བཞུགས་པ་ལ། དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་ཡིན་པ་དྲན་གསུང་། གཉིས་པ་ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་དང་། ནུབ་བ་ལངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་ན་གླིང་ཕྲན་དྷ་རི་ཐ་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་དུས་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སུ་ར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། ངས་ཁོང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་གསུང་། གསུམ་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཛམྦུའི་གླིང་འདིའི། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་ཏི་ཏ་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་
1-2-48a
༄༅། །གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གདམས་ངག་མི་སྟོན་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། བཞི་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་གསུང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་དྷརྨ་ཨ་ཏི་ཐ་ཞེས་བྱ། གསང་མཚན་དྷརྨ་ཤཱི་ཡིན། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཏེ། དེའི་དུས་ཀྱི་ངའི་བླ་མ་དེ་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན་གསུང་། ལྔ་པ་དེའི་རྟིང་ལ་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དེ་ཉིད་དུ་གླང་པོ་ཆེར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཞིག་ཡིན་པས། གླང་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་དང་དམག་ཁྱེར་གཅིག་ལ་སོང་བའི་དུས་སུ་དམག་ཁྱེར་གྱི་གོང་དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བརྫིས་ནས་བསད། དེའི་དགོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་། སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ངན་སོང་ནས་འདོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན། དེ་ནས་ངའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ད་རེས་ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་ཡིན་གསུང་། དྲུག་པ་དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱ་གར་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེའི་དུས་ན་ངའི་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས་པ་གཅིག་ཡིན། དེའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷ་ཏི་པ་ཡིན། དེའི་དུས་ན་དཔལ་ལྡན་འབྲ

【现代汉语翻译】
第一世噶玛巴教言集1KM5《解脱目录百零八》
《解脱目录百零八》
《解脱目录百零八》。
二资圆满成就三身，显空不二安住于法身。
大乐离戏光明无间断，三时所知金刚眼照见。
诸佛之本体金刚持，性空大悲不二为法主。
以无数化身圆满利生事业，无与伦比之尊前恭敬顶礼。
于上师仁波切之解脱目录百零八中，第一百零八解脱图。
首先，忆及诞生于东方世界之琉璃净土，为一比丘。
其次，于南赡部洲与西俱卢洲之间，名为达里塔之小洲诞生。
彼时，上师拉杰仁波切名为瑜伽士苏拉巴，我曾向其请受菩提心。
再次，于此赡部洲之印度西方邬金诞生，名为瑜伽士邬提达，乃无师自通之瑜伽士，不传授诀窍，却具殊胜能力。
其后，于西方俱卢洲之婆罗门种姓中诞生，出家后名为达玛阿提塔，密名为达玛希。
利益一些有情，彼时吾之上师为帝洛巴。
其后，于俱卢洲化生为象，彼时外道国王达玛希拉，乃损害佛教之人。
于率领七百余象及军队之时，象群践踏并杀死了军队前方的外道国王。
其意在于利益佛教，并将作恶之国王从恶道中救出。
此后，成为我所调伏之对象，即如今之施主寺院。
其后，于印度卡林噶王国诞生，为国王月亮降伏者。
彼时吾之上师拉杰，名为桑结益西夏，其上师为蒋华协年阿瓦达提巴。
彼时吉祥...

【English Translation】

The Collection of Teachings of the First Karmapa, 1KM5, The One Hundred and Eight Tables of Liberation.
1-2-47b
The One Hundred and Eight Tables of Liberation.
The One Hundred and Eight Tables of Liberation.
Perfectly fulfilling the two accumulations, spontaneously accomplishing the three bodies.
Indistinguishable appearance and emptiness, abiding in the state of Dharmakaya.
Great bliss, free from elaboration, continuous luminosity.
The three times' knowable objects are seen with the vajra eye.
The essence of all Buddhas, Vajradhara.
Emptiness and compassion are inseparable, the lord of Dharma.
Perfectly accomplishing the benefit of beings through many manifestations.
I prostrate with reverence to the incomparable precious one.
Among the one hundred and eight tables of liberation of the precious Guru, the one hundred and eight liberation images are present.
Firstly, he recalls being born in the eastern world, in the realm of Vaidurya, as a Bhikshu (monk).
Secondly, he was born on the small continent of Dhari Tha, between southern Jambudvipa and western Bālanasambhava. At that time, the Lama Lhaje Rinpoche was a yogi named Surapa, and I requested Bodhicitta from him.
Thirdly, after that, he was born in Udyana in the western part of India in this Jambudvipa, and he was a yogi named Utita, a yogi of self-nature without a teacher who did not teach instructions but had supreme power.
Fourthly, after that, he was born into the Brahmin caste in the western continent of Bālanasambhava. Having become ordained, his name was Dharma Atita, and his secret name was Dharma Shi. He benefited some sentient beings, and at that time my Guru was Telopa.
Fifthly, after that, in that same continent of Bālanasambhava, he took birth as an elephant. The Tirthika (non-Buddhist) king Dharma Shila was harmful to the Buddha's teachings. When he went with about seven hundred elephants and an army, the elephants trampled and killed the Tirthika king at the head of the army. His intention was to benefit the Buddha's teachings and to liberate the sinful king from the lower realms. Then, he became the object of my taming, who is now the benefactor of the monastery.
Sixthly, after that, he was born in the kingdom of Kalinga in India, as the king Chandra-ripu (Subduer of the Moon). At that time, my Guru Lhaje was named Sangye Yeshe Zhab, and his teacher was Jampal Shenyen Avadhatipa. At that time, the glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ནམ་
1-2-48b
མཁའ་ནས་སྒྲ་གྲགས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་དུང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་འདུག །ཕར་ལ་སོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྱིས་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་མཛད། དེ་ནས་ཕར་ལ་བཞུད་ནས་བསྐོར་བ་མང་པོ་མཛད་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་སྐད། དེའི་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷ་ཏི་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། བླ་མ་མིད་ལ་ཉིད་ཡིན༑ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཡིན་སྐད། འཕགས་སྐོར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དེ་དང་མི་མཐུན་གསུང་། བདུན་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ཛམྦུའི་གླིང་འདིའི་བྱང་གི་མཐའ་ཟད་པའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན། ཆུ་ཀླུང་མེ་ཏོག་པད་མས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་ན་སྐྱེས་ནས་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་བྱ་བ་ཡིན། མཁན་པོ་ནི་བྲམ་ཟེ་སཛྫ་ན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངས་ཀྱང་གཞན་གྱི་མཁན་པོ་བྱས། མཁན་པོ་ནི་དགེ་བཤེས་སྟག་དེའུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། ཚོགས་འདི་ན་ཡང་འགའ་ཙམ་ཡོད། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པ་ལ་རི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱད་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ལུས་འཕགས་པོ་ན་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོར་སྐྱེས་ཏེ། མིང་ནི་ཤེས་རབ་བཟང་མོ་ཡིན་ཏེ། གསང་མཚན་མཚོ་སྐྱེས་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ། རྒྱལ་བུར་སྐྱེས་ན་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་དགོས་པས་བུ་མོར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་སྐད། 
1-2-49a
༄༅། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དགེ་སློང་དྷརྨ་སིདྷི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁོང་ལ་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས། ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱང་ཅི་ཞུས་གནང་གསུང་། དགུ་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་འདིའི་བར་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན། གླིང་གཡོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཀུན་ནི་མ་ཡིན། ར་དྷ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཕྲན་ཅིག་དུ། གྲོང་ཁྱེར་རཱ་ཛ་ཕ་ལ་ཡང་ཟེར། རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་ཟེར་བ་དེར་སྐྱེས། རིགས་རྗེའུ་རིགས་ཡིན། ཡབ་དྷརྨ་སྦས་པ་དང་། ཡུམ་སུ་མ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མིང་པ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས༑ རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་དགེ་སློང་རཏྣ་ཤྲཱི་ལར་བཏགས། ལོ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐུབ། སྤྱོད་པ་ནུས་པ་གཅིག་ཡིན་སྐད། དེའི་དུས་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་དཔལ་གྱི་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངའི་བླ་མ་ཡིན། དེའི་ཚེ་ངའི་སློབ་མ་བཀའ་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་ལ། ཆོས་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད། དེའི་དུས་དང་ད་ལྟ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། བཅུ་པ་དེའི་རྗེས་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་འདིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཛམྦུའི་གླིང་གི་དབུས་རྡོ་རྗེའི་ག

【现代汉语翻译】
当他们去绕土堆佛塔时，从天空中传来声音：‘你还没有获得成就。去积累有为的善根吧。’于是他们建立了僧团，做了许多有为的善根。然后他们继续绕塔，据说获得了所有共同的成就。当时的文殊菩萨的化身阿瓦达提巴上师就是米拉日巴本人。佛陀智慧足（Buddha Yeshe Zhap）就是拉杰上师。据说这与绕塔的传说不符。第七位之后，在这个赡部洲北部边境的东北方向，出生在名为莲花装饰河流的地方，成为了比丘达玛吉尔提（Dharma Kirti）。堪布（Khenpo，亲教师）是婆罗门萨加那（Sajjana），我也曾担任过其他人的堪布。堪布是格西（Gueshe，佛学博士）塔德乌瓦（Tagdeuwa）等等，这个僧团中也有一些。据说那时多比巴（Ḍombi pa）上师在山洞里接受供养。第八位之后，在东方胜身洲，出生于名为善护（Dge ba bzang po）的国王的女儿，名字是喜饶桑姆（Sherab Zangmo），密号是海生菩提（Tso kye bodhi）。据说如果出生为王子，就必须继承王位，这就是她出生为女儿的原因。
在那时，拉杰上师是比丘达玛悉地（Dharma Siddhi），从他那里接受戒律并如法守护。她将许多财物献给拉杰上师，让他高兴，并请求佛法。第九位之后，在东方胜身洲和南方赡部洲之间的东南方向，有一个名为拉达帕拉（Rādhapāla）的小岛，并非所有著名的岛屿。也被称为拉扎帕拉（Rājapāla）城，也被称为善护国王的城市。她出生在那里，属于哲乌（Jeu）种姓，父亲是达玛巴（Dharma sbas pa），母亲是苏玛提（Sumati），生了一个儿子，名叫巴提吉尔提（Pati Kirti）。出家后，法名是比丘拉特纳室利拉（Ratna Shrīla）。活了一百六十四岁，据说行为能力非凡。那时，这位拉杰上师就是名为吉祥斯巴（Dpal gyi sbas pa）的我的上师。那时，我有很多弟子，包括噶当巴（Kadam pa）等等，并讲述了法王以佛法来区分。据说那时和现在都有帮助。第十位之后，在这个三千世界的中心，南方赡部洲的中心金刚座……

【English Translation】
When they went to circumambulate the stupa of piled earth, a voice came from the sky: 'You have not yet attained accomplishment. Go and accumulate conditioned virtuous roots.' Then they established a Sangha and did many conditioned virtuous roots. Then they continued to circumambulate, and it is said that they obtained all common accomplishments. At that time, the emanation of Manjushri's spiritual friend, Abbot Avadhutipa, was none other than Mila himself. Buddha Yeshe Zhap is said to be Lama Lhaje. It is said that this does not agree with the history of circumambulation. After the seventh, in the northeast direction of the northern border of this Jambudvipa, born in a place called the river adorned with lotus flowers, he became a Bhikshu Dharmakirti. The Khenpo was the Brahmin Sajjana, and I also served as Khenpo for others. The Khenpos were Geshe Tagdeuwa and so on, and there are some in this Sangha as well. It is said that at that time, Master Dombipa was offered food in a cave. After the eighth, in the eastern continent of Videha, she was born as the daughter of a king named Good Protector, and her name was Sherab Zangmo, with the secret name Ocean-Born Bodhi. It is said that if she had been born as a prince, she would have had to take the throne, which is why she was born as a daughter.
At that time, Lama Lhaje was a Bhikshu Dharmasiddhi, and having taken vows from him, she kept them properly. She offered many possessions to Lama Lhaje, pleasing him, and requested Dharma. After the ninth, in the southeast direction between the eastern continent of Videha and the southern Jambudvipa, there is an island called Radhapala, not all the famous islands. It is also called the city of Rajapala, and also called the city of King Good Protector. She was born there, belonging to the Jeu caste, the son of father Dharmasbaspa and mother Sumati, and was born with the name Pati Kirti. Having renounced, his name was changed to Bhikshu Ratnashrila. He lived for one hundred and sixty-four years, and it is said that his behavior and abilities were extraordinary. At that time, this Lama Lhaje was my Lama named Glorious Sbaspa. At that time, I had many disciples, including the Kadam pa and so on, and explained that the Dharma King distinguishes with Dharma. It is said that it was helpful then and now. After the tenth, in the center of this three-thousand-world system, in the center of the southern Jambudvipa, the Vajra Throne...

--------------------------------------------------------------------------------

དན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སའི་སྨད། ཡུལ་ཏྲེ་ཤོད་གངས་ཀྱི་ར་བར་སྤོ་ཆུ་ལྷ་ལྡོང་དཀར་པོ། ཡབ་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་
1-2-49b
དང་༑ ཡུམ་ལྷ་དོག་ཟ་མིང་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། མཚན་ཡང་དགེ་འཕེལ་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བསྒོམ་པ་རྒད་པོ་དང་ཡབ་ལ་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཞུས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་དཔལ་འཛིན་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་མང་པོ་དང་། མགོན་པོ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཞུས། བཅུ་གསུམ་པ་ལྷ་མོ་དེ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཚང་བར་བྱུང་ནས་ལྷ་མོ་དེའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་འདུ་རུའི་གྲོང་ན་དགྲ་གཅིག་ཡོད་པས་དོམ་དོམ་རྒང་དུ་དོན་གཉེར་ལ་འོངས་པས་ཡར་ལམ་རྟས་དྲུད་ནས་ཤི །བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་གཏང་ནས་དར་ཕྱར། རྟ་བརྒྱུགས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཆོས་སྐོར་ཆེན་པོ་ཀ་བྲག་དུ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བླ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱག་སེང་གེ་གྲགས་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མཚན་དགེ་ཚུལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་བཏགས་སོ། །ལོ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་དང་། གནས་ཆུང་གཅིག་འཛུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་ཡོལ་ཆོས་དབང་། དེའི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་ཀྲ་ར་བ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་སྐུར་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཞུས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་ལྡོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཐོས་བསམ་ལ་
1-2-50a
༄༅། །ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། གཡོར་པོའི་ཉ་མོ་གྱུར་ན་དགེ་བཤེས་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བཞུགས་པ་དང་། དེའི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་གཉིས་ལ་དབུ་མ་ཤར་གསུམ་དང་བྱམས་ཆོས་གསན་ནོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། འཕན་ཡུལ་དུ་དགེ་བཤེས་ཤ་ར་བ་དང་། དེའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ནས། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་མང་པོ་ཡང་མཛད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་མཐོང་བ་ཕུགས་སུ་མཁན་པོ་མལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མཁན་པོའི་གཅུང་པོ་དང་གསུམ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དོ། །འདུལ་བ་གསན་ནས་གཞན་ལ་ཡ་ད་ལ་ཡང་བཤད་དོ། །ཉི་ཤུ་པ་ནི་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་ན་བླ་མ་དཔལ་རྒ་ལོ་དང་། ཁམས་པ་ཨ་སེང་བཞུགས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་མགོན་པོ་ནག་པོ་བྱ་རོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་གསུང་ངོ་། །ཉེར་གཅིག་པ་ནི་དྭགས་པོར་བྱོན་ནས་བྲག་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོན་པ་ན། དགེ་བཤེས་ཤ་བ་གླིང་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་ཚུལ་གཉིས་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ནས་གདན་བཞི་གསན་ནོ། །ཉེར་གཉིས་པ་ནི་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བྱོན་པས། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་དུ་མཇ

【现代汉语翻译】
此后，在北方雪域的边陲，在锥肖冈（含义：地方名）雪山的怀抱中，斯波曲拉东噶波（含义：神名），是贡巴多吉贡布（含义：人名）之子，母亲名为拉多萨明珍。他转世为他们的儿子，取名为格培。
十一岁时，他向老贡巴（含义：人名）和父亲请求修持度母心髓法。
十二岁时，他拜见了喇嘛贝若扎纳（含义：人名）和华丹（含义：人名），获得了许多诀窍，并修持了贡布扎姆泽秋色的仪轨。
十三岁时，通过修持度母法，他获得了所有成就的征兆，并亲眼见到了度母。
十四岁时，在堆热村有一个敌人，他前往东东冈（含义：地方名）处理事务，但在路上被马拖死。喇嘛也向护法神献祭，升起经幡，并举行赛马。
十五岁时，在卡扎（含义：地方名）举行大法会，十六岁时，他从伟大的堪布秋吉喇嘛（含义：人名）和阿阇黎恰森格扎（含义：人名）处受戒出家，法名格楚秋吉扎巴。两年里，他履行僧团的职责，并开始建造一座小寺庙。
十六岁时，他从觉沃（含义：人名）的弟子约曲旺（含义：人名）和他的弟子格西扎拉瓦多吉（含义：人名）兄弟那里接受了觉沃派系的胜乐金刚灌顶和许多密宗修法。
十七岁时，十九岁时，他以游方僧的身份前往卫藏地区求学。
在约波尼莫居那（含义：地方名），他拜见了格西托隆嘉玛（含义：人名），以及他的弟子格西恰巴（含义：人名），听取了《现观庄严论》三大论和慈氏五论。
十八岁时，在帕尼（含义：地方名）地区，他拜见了格西夏拉瓦（含义：人名）和他的弟子那觉西饶多吉（含义：人名），六年里，他对噶当派的教法进行了大量的闻思。
十九岁时，在通瓦普（含义：地方名），他从堪布麦杜瓦增巴钦波（含义：人名）、阿阇黎耶谢洛哲（含义：人名）和秘密导师堪布的弟弟三人处受了比丘戒。听闻了戒律，并向他人传讲。
二十岁时，在嘉拉康（含义：地方名），他从喇嘛华嘎洛（含义：人名）和康巴阿森（含义：人名）处听取了六法和黑袍怙主乌鸦面等教法。
二十一岁时，他前往达波（含义：地方名），在名为扎卡（含义：寺庙名）的寺庙里，拜见了格西夏瓦林巴（含义：人名）和阿阇黎贡楚（含义：人名），听取了噶当四论。
二十二岁时，三十三岁时，他前往达拉冈波（含义：山名）。大约两个月的时间里，他...

【English Translation】
Thereafter, in the lower part of the snowy kingdom in the northern region, in the embrace of the Treshö Gang (meaning: place name) snow mountain, Spo Chu Lha Dong Karpo (meaning: deity name), was born as the son of Gompa Dorje Gonpo (meaning: person's name) and his mother was named Lha Dog Za Mingdren. He took birth as their son and was named Gepe.
At the age of eleven, he requested the practice of the essence of the heart of Lhamo (Tara) from the old Gompa (meaning: person's name) and his father.
At the age of twelve, he met Lama Vairocana (meaning: person's name) and Palzin (meaning: person's name), received many instructions, and practiced the ritual composed by Gonpo Bramze Chogse.
At the age of thirteen, by practicing the Lhamo (Tara) practice, he obtained all the signs of accomplishment and personally saw Lhamo (Tara).
At the age of fourteen, there was an enemy in Dure village, and he went to Domdom Gang (meaning: place name) to handle affairs, but he was dragged to death by a horse on the way. The Lama also made offerings to the Dharma protector, raised prayer flags, and held a horse race.
At the age of fifteen, a great Dharma assembly was held in Kabrag (meaning: place name). At the age of sixteen, he was ordained as a monk by the great Khenpo Chökyi Lama (meaning: person's name) and Acharya Chag Sengye Drag (meaning: person's name), and his name was changed to Getsul Chökyi Drakpa. For two years, he fulfilled the duties of the Sangha and began to build a small temple.
At the age of sixteen, he received the empowerment of Chakrasamvara in the tradition of Jowo (meaning: person's name) and many secret mantra practices from Jowo's disciple Yol Chöwang (meaning: person's name) and his disciples Geshe Zharawa Dorje (meaning: person's name) brothers.
At the age of seventeen, at the age of nineteen, he traveled to U-Tsang as a wandering monk to study.
In Yorpö Nyimo Gyurna (meaning: place name), he met Geshe Todlung Gyama (meaning: person's name), and his disciple Geshe Chapha (meaning: person's name), and listened to the three major commentaries on Madhyamaka and the five treatises of Maitreya.
At the age of eighteen, in Phan Yul (meaning: place name), he met Geshe Sharawa (meaning: person's name) and his disciple Naljor Sherab Dorje (meaning: person's name), and for six years, he studied and contemplated the teachings of the Kadampa school extensively.
At the age of nineteen, in Thongwa Phuk (meaning: place name), he received the Bhikshu ordination from Khenpo Mal Dulwa Dzinpa Chenpo (meaning: person's name), Acharya Yeshe Lodrö (meaning: person's name), and the secret teacher, the Khenpo's younger brother. He listened to the Vinaya and taught it to others as well.
At the age of twenty, in Gyal Lhakhang (meaning: place name), he listened to the Six Yogas and the teachings of Black Coat Mahakala Raven Face, etc., from Lama Pal Galo (meaning: person's name) and Khampa Aseng (meaning: person's name).
At the age of twenty-one, he went to Dagpo (meaning: place name), and in the monastery called Drakha (meaning: monastery name), he met Geshe Shawa Lingpa (meaning: person's name) and Acharya Gomtsul (meaning: person's name), and listened to the Four Treatises of the Kadampa.
At the age of twenty-two, at the age of thirty-three, he went to Dagla Gampo (meaning: mountain name). For about two months, he...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་མ་གནང་། དེ་ནས་མཇལ་དུས་སུ་དར་བཅུ་ཙམ་ཕུལ་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ལམ་རིམ་ཐོ་རེ་བ་ཅིག་གསུངས་ནས། ངས་
1-2-50b
ཀྱང་དེ་བསྒོམས་པ་ཡིན། ད་ཁྱོད་རང་ཡང་དེ་བསྒོམས་གསུང་། ཞུ་སྣ་བ་དང་བདག་གཉེར་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པས་མཛད། ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གནང་ནས་དེ་བསྒོམས་པས། ཞག་དགུ་ནས་དྲོད་ཆེ་བར་བྱུང་ནས་རས་གོས་རྐྱང་པ་བྱས་ནས་དེར་ཟླ་བ་དགུ་བསྒོམས། དེའི་ཚེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཟངས་རིར་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཟངས་རིར་བཞུགས་པས་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ཅི་བྱར་ཉན་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུངས། ཡང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བསྐྱེལ་དུ་བྱོན་ནས་སྒམ་པོ་རང་དུ་ལོ་གསུམ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་མཛད་ནས་བསྒོམས་པས། གྲྭ་པ་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་ནས་བསྒོམ་སྲན་ཆེ་བར་གྲགས། ལམ་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་བྱུང་། དགའ་ནས་ཕྱག་བསྐྱེལ་གྱི་དྲི་རྟོག་མཛད་པ་ལ། བྱ་ལྐོག་དགོན་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་ཞུས་པས། ཨ་ནའོ། ཁམས་པ་སེ་བོ་ཁྱོད་ལ་རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནོར་ནས་འདུག་པས་ད་རུང་བསྒོམས་གསུངས་ནས། ནོར་པ་ཡེ་མི་འདུག་པ་ལ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སྒམ་པོར་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་ཡེ་མ་བྱུང་༑ ཡང་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས། ལོ་བརྒྱར་བསྒོམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་བསྐྱེད་འོང་རྒྱུ་མི་འདུག །ནོར་ཡང་རང་གི་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞུས་པས། བླ་མ་དགྱེས་ནས། བུ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་གསུངས་
1-2-51a
༄༅། །ནས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གསུངས་སོ། །ཉེར་གསུམ་པ་ནི་ཡང་ལོ་རོར་བྱོན་ནས། བླ་མ་རས་ཆུང་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ཐུན་འཇོག་དང་ཆོས་དྲུག་ཞུས༑ ནཱ་རོ་པའི་གདམས་ངག་ལ་དྲི་རྟོག་ལེགས་པར་མཛད། རྗེ་མིད་ལའི་སློབ་མ་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའ་གསལ་བྱ་བ་ལ་ཡང་གདམས་ངག་ཞུས་སོ། །ཉེར་བཞི་པ་ནི་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་རོང་པ་འགར་དགེ །དེའི་སློབ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་སྟོན་རྒྱལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱན་སྒྲུབ་དང་། དབང་བཞི་ཉམས་བསྒོམ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །མེས་ཚོན་པོའི་སློབ་མ་རྒྱབ་མོ་སྤང་ཁ་བ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གདམས་བཤད་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །ཉེར་ལྔ་པ་ནི་ཡར་ལུང་ཕུག་མོ་ཆེར་དགེ་བཤེས་རྡོར་སེང་ལ་ལམ་འབྲས་ཞུས། དར་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཤེས་རལ་ལྕགས་སྟོན་ཚུལ་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ཉེར་དྲུག་པ་ནི། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འོལ་ཁར་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས། འོལ་ཁར་བྲེའུ་རི་བོ་ཆེར་བྲག་ཕུག་གཅིག་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་འདིར་མ་སྡོད་ངའི་ཇོ་མོ་འོང་ཟེར། རིན་པོ་ཆེས་བྲག་སྲིན་མོར་དགོངས་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། དེ་རང་དུ

【现代汉语翻译】
没有允许。之后，在见面时供养了大约十匹绸缎，请求了窍诀。上师讲授了一些《道次第·妥热巴》，我也修习了它。现在你也修习它，上师说。所有的请求者和照料者都由上师负责。给予了方便道的窍诀后，我修习了它。九天后，生起了大暖相，只穿了单层的棉布衣服，在那里修习了九个月。那时，上师说：‘你去桑日修行吧。’于是在夏季的三个月里住在桑日，听闻了心的安住方式，生起了如云间日月般的胜观。我又去拜见上师，在岗波独自进行了三年的苦修，努力修行。在八百名僧人中，以能忍受修行而闻名。生起了许多奇妙的道相。我很高兴，进行了拜见和询问。在嘉阔寺，我前往上师面前禀告，上师说：‘啊！康巴色波，我对你期望很大，但你弄错了，所以还要继续修行。’我心想：‘根本没有错啊。’于是在岗波修习了六个月，但什么也没有生起。我又禀告上师：‘即使修习一百年，也不会生起本性。即使错了，我也是在修习那个。’上师高兴地说：‘你与轮回的联系已经断了。’
之后，讲授了实相的指示和后续的教导。第二十三次是前往雅砻，拜见了上师热琼巴，请求了坐垫和那若六法。对那若巴的窍诀进行了详细的询问。也向米拉日巴尊者的弟子，名为策莫南喀萨的人请求了窍诀。第二十四次是向觉沃的弟子绒巴阿嘎，以及他的弟子彭普巴顿嘉，请求了金刚亥母的行法和关联，以及宝鬘论的修法，和四灌顶的修习等等。向梅宗巴的弟子嘉摩邦喀巴请求了喜金刚的教导等等。第二十五次是在雅砻普莫切向格西多僧请求了道果。向达域的格西热恰尊称请求了胜乐金刚和藏噶洛扎瓦的许多法。第二十六次是，上师说：‘你去奥尔卡修行吧。’于是前往奥尔卡的布热吾日沃切，在一个岩洞里，出现了一个女人，说：‘你不要住在这里，我的觉姆要来了。’仁波切认为是岩罗刹女，修习了慈悲心。她自己

【English Translation】
It was not allowed. Then, when I met him, I offered about ten pieces of silk and requested instructions. The master spoke about a Lamrim Thorrewa (A Graduated Path to Enlightenment), and I also practiced it. 'Now you also practice it,' he said. All the requesters and caretakers were taken care of by the master. After giving the essential instructions on the path of skillful means, I practiced it. After nine days, great warmth arose, and I wore only a single layer of cotton cloth, and practiced there for nine months. At that time, the master said, 'Go to Zangri to practice.' So, for three months in the summer, I stayed in Zangri, listening to how the mind abides, and I had a vipassanā (insight) like the sun and moon in the clouds. Again, I went to pay homage to the master, and practiced intensely in Gampopa for three years. Among the eight hundred monks, I was known for being able to endure practice. Many wonderful signs of the path arose. I was happy and made inquiries. At Jyal Kok Monastery, I went before the master and asked. He said, 'Ah! Khampa Sewo, I had great expectations for you, but you have made a mistake, so practice again.' I thought, 'There is no mistake at all.' So I practiced in Gampopa for six months, but nothing arose. Again, I asked the master, 'Even if I practice for a hundred years, the essence will not arise. Even if it is a mistake, I am practicing that.' The master was pleased and said, 'Son, you have cut the ties with samsara (cyclic existence).'
After that, he gave the introduction to the meaning of reality and the subsequent teachings. The twenty-third time was when I went to Yanglor, met the master Rechenpa, and requested the Thun Jong (posture) and the Six Dharmas. I made detailed inquiries about the essential instructions of Naropa. I also requested essential instructions from Tsemo Namkha Sal, a disciple of Lord Milarepa. The twenty-fourth time was when I requested Vajravarahi practices and related practices, the Ratnavali Sadhana, and the practice of the four empowerments, etc., from Rongpa Agar, a disciple of Jowo, and his disciple Penphukpa Tön Gyal. I requested the Hevajra teachings, etc., from Gyamo Pangkhapa, a disciple of Metsönpo. The twenty-fifth time was when I requested the Lamdre (Path with Result) from Geshe Dor Seng at Yarlung Phukmo Che. I requested the glorious Chakrasamvara and many teachings of Zangkar Lotsawa from Geshe Relchak Tön Tsul of Daryul. The twenty-sixth time was when the master said, 'Go to Olkha to practice.' So, when I went to a cave at Brewo Riwoche in Olkha, a woman appeared and said, 'Do not stay here, my Jomo (female deity/consort) is coming.' Rinpoche thought it was a rock demoness and practiced loving-kindness and compassion. She herself

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་ལ་འཁྲུངས་
1-2-51b
ནས༑ བློ་བདེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་ཡང་གསུངས། ཉེར་བདུན་པ་དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་དུས་སུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་པའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་ར་བ་གཅིག་ན་བཞུགས་པར་ཞལ་གཟིགས། ཡང་གྲོགས་མཆེད་བཞིས་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། བཞི་པོ་མཐོང་སྣང་གཅིག་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གཟིགས་ནས། བླ་མ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་གསུངས་སློབ་དཔོན་སྒོམ་ཚུལ་ལ་དག་སྣང་གཟིགས་པ་དྲུག་ནི། དགྱེས་རྡོར་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འོད་ཕུང་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་སོ། །ཉེར་བརྒྱད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་མོན་དུ་བསྒོམ་ལ་སོང་གསུང་ནས། ཚྭ་བྲེ་ལྔ་ཁྱེར་ནས་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་ཏུང་གི་རྩར་བྱོན་པས། དེའི་བཙུན་མོ་བོད་མོ་གཅིག་གི་ཕ་མིང་དུ་བྱས་ཏེ་ལོ་ཙ་ཡང་བྱས་ནས། ཚྭ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་མཐོང་ཡང་བྱས༑ བླ་མས་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱས་ཏེ་མོན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། དུས་ཚོད་གཅིག་ན་རྒྱགས་ཆད་ནས་ཡུལ་ན་མར་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར་ནགས་གསེབ་ནས་སྟག་གཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ཕ་འོང་གཅིག་གི་རྩར་བཞུགས་པ་ལ་སྟག་དེས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སོང་པ་ལ་དེ ར་འཚེ་བ་མི་བྱེད་པར་འདུག་ནས། མར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་དཀུ་བ་ཕྱེད་པ་ཅིག་གི་ནང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་དྲངས། དེར་
1-2-52a
༄༅། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱགས་བསླངས་ནས་ཡར་རི་ལ་བྱོན། དེའི་ཚེ་མོན་བོད་མཚམས་ཀྱི་མགུར་བཞེངས། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་རས་ཀྱི་དོག་པ་འགའ་དང་། དུག་སྔགས་ཅིག་བརྗོང་བ་བྱས། དྭགས་པོར་བསླེབས་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་དུས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས་སམ་གསུང་པ་ལ། བྱས་ཞུས་པས། སྟག་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲངས་པ་དེ་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་། སྒམ་པོར་དེ་རེས་ལོ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །ཉེར་དགུ་པ་ནི། ཡང་བླ་མ་ལ་ང་ཡུལ་ལྟད་གཅིག་ལ་འགྲོ་ཞུས་པས། སོང་ཅིག་གསུང་། དེར་གཉལ་ལ་ལམ་ཕྱུང་ནས་ལྷོ་བྲག་རྒྱུད་ནས་དཔལ་རིར་བྱོན། ཁམས་པ་བཞི་དང་འགྲོགས་ནས་འགོས་ཀྱི་ཕག་རི་ན་ཚུར་ལ་བྱོན་པས། ལ་ཁ་གཅིག་དུ་དཔོན་གཡོག་ལྔ་དྲོ་འདེབས་པས་གཉིས་ཤིང་འཐུར་སོང་། གཉིས་ཐབ་ཀ་བྱེད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་གཅིག་བབས་ནས་མདུན་གྱི་གཉིས་ལ་ཐོག་པས་ཤི །དེ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བེ་ཕྲུག་གཉིས་ཕུལ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །སུམ་ཅུ་པ་ནི། དེ་ནས་རྩང་ལ་སྟོད་ཀྱི་མདར་མེ་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས། དེའི་ས་ཕ

【现代汉语翻译】
在完成了十四天的修行后，他心中生起了非凡的定解。他还唱诵了诸如‘心安’之类的歌曲。第二十七，在那之后，当向法王冈波巴（Gampopa，藏传佛教噶举派的重要人物）请求甚深灌顶时，他亲眼看到了喜金刚（Hevajra）威严的身躯，被光环围绕。此外，当四位道友请求关于禅修方式的灌顶时，他们四人同时看到了吉祥黑汝嘎（Heruka），景象一致。向喇嘛（上师）禀告后，喇嘛说：‘黑汝嘎就是我。’上师冈波巴在禅修中亲眼见证了六种清净显现：三次喜金刚，金刚瑜伽母（Vajrayogini），以及化为一道光芒。第二十八，仁波切（Rinpoche，对藏传佛教高僧的尊称）说：‘你去门隅（Monyul，不丹北部和藏南地区）修行吧。’于是他带了五 Bre（藏制容量单位）的盐，去了门隅国王嘎东（Gatong）那里。他冒充一位藏族妃子的父亲，还充当翻译，用盐贿赂国王，得以觐见。上师成为了国王的供养处，住在门隅的山上。一次，他断了粮，在下山购买黄油的路上，从森林里出来一只老虎。喇嘛住在一个茅棚旁边，老虎围着他转了几圈后离开了，没有伤害他。在下山的路上，两个女人用半个木桶盛满了甘露来迎接他。
然后他去了国王的宫殿乞讨食物，之后返回山上。那时，他创作了门隅和西藏交界处的歌曲。之后他要返回西藏，门隅国王送了他几件丝绸衣服，还赠送了一个毒咒。当他到达达波（Dwags-po，地名）见到上师时，上师说：‘老虎是不是围着你转了？’他回答说：‘是的。’上师说：‘那老虎是空行母（Dakini）的化身，那两个女人用甘露迎接你，她们也是赐予成就的护法空行母。’他在冈波（Gampo）待了一年。第二十九，他又对上师说：‘我想去游玩一下。’上师说：‘去吧。’于是他从聂拉木（Gnyal-lam）出发，经过洛扎（Lho-brag）一带，到达白日（Dpal-ri）。与四位康巴人（Khampa，康区人）同行，在果斯的帕日（'Gos kyi phag-ri）返回时，在一个山口，五个主仆正在做饭，两人去捡柴火。当两人正在做饭时，一道闪电击中天空，击中了前面的两人，他们当场死亡。为了那两人的善业，他向上师供奉了两只小山羊。仁波切只是在梦中看到了这些景象。第三十，之后他去了后藏（Tsang）的米娘（Mi-nyag）地区，那里...

【English Translation】
After practicing for fourteen days, he developed extraordinary certainty in his mind. He also sang songs such as 'Peace of Mind'. Twenty-seventh, after that, when requesting the profound empowerment from Dharma Lord Gampopa (Gampopa, an important figure in the Kagyu school of Tibetan Buddhism), he personally saw the majestic body of Hevajra (Dgyes pa rdo rje) residing within a circle of light. Furthermore, when four Dharma brothers requested empowerment on the method of meditation, all four of them simultaneously saw glorious Heruka (dpal he ru ka), the vision being the same. Upon reporting to the Lama (Guru), the Lama said, 'Heruka is myself.' The master Gampopa saw six pure appearances in meditation: Hevajra three times, Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), and becoming one mass of light. Twenty-eighth, the Rinpoche (Rinpoche, an honorific title for high-ranking Tibetan Buddhist monks) said, 'You go to Monyul (Mon yul, northern Bhutan and southern Tibet) to practice.' So he took five Bre (a Tibetan unit of volume) of salt and went to King Gatong (ga tung) of Monyul. He pretended to be the father of a Tibetan concubine, and also acted as a translator, bribing the king with salt to gain an audience. The Lama became the king's object of veneration and stayed on the mountains of Monyul. Once, he ran out of food, and on the way down the mountain to buy butter, a tiger came out of the forest. The Lama stayed next to a hut, and the tiger circled him a few times and left, without harming him. On the way down, two women greeted him with a half-filled wooden bucket of nectar.
Then he went to the king's palace to beg for food, and then returned to the mountain. At that time, he composed songs about the border between Monyul and Tibet. Later, when he was about to return to Tibet, the king of Monyul gave him some silk clothes and also gave him a poisonous mantra. When he arrived at Dwags-po (Dwags-po, a place name) and met the Lama, the Lama said, 'Did the tiger circle you?' He replied, 'Yes.' The Lama said, 'That tiger was an emanation of a Dakini (mkh'a 'gro ma), and the two women who greeted you with nectar were also Dharma protectors, Dakinis who bestow accomplishments.' He stayed in Gampo for a year. Twenty-ninth, he again said to the Lama, 'I want to go sightseeing.' The Lama said, 'Go.' So he set out from Gnyal-lam (gnyal lam), passed through the Lho-brag (lho brag) area, and arrived at Pal-ri (dpal ri). Traveling with four Khampas (khams pa, people from Kham), when returning in Gos's Phag-ri ('gos kyi phag ri), at a certain mountain pass, five servants were cooking, two went to collect firewood. When the two were cooking, a lightning bolt struck the sky and hit the two in front, killing them instantly. For the merit of those two, he offered two goat kids to the Lama. The Rinpoche only saw these scenes in a dream. Thirtieth, after that, he went to the Mi-nyag (mi nyag) area in Upper Tsang (rtsang), where...

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་གཅིག་ན་མིད་ལའི་སློབ་མ་དགེ་ཚུལ་སྤུན་
1-2-52b
གཉིས་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ཆུང་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡེའུ་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་གནང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སོ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་འཕན་ཡུལ་བྱ་བཟངས་བྲག་ལ་དབྱར་དགུན་གསུམ་འདག་ཆར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས། གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ནི་བླ་མ་བྲག་པར་གྲགས། གཞན་སྣང་ལ་རི་དང་བྲག་ལ་ཐོགས་གཏུགས་མེད་པར་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་བྱུང་། ཡི་དམ་ལྷ་མང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །སོ་གཉིས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཇོ་མོ་གངས་དཀར་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་། དེ་ན་སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དགོན་པ་ཕ་འོང་དཀར་ལེབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་དབྱར་དེ་བཅུད་ལེན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དྲུག་པའི་མགུར་བཞེངས། དེའི་དུས་སུ་མཛོ་མོ་དཀར་ཡུ་མ་གཅིག་དུས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། སྤྱིར་མོས་གུས་མེད་ན་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་། ངས་བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་མ་མྱོང་གསུང་། སོ་གསུམ་པ་ནི། དེའི་སྟོན་ཀ་སྟེ་མོ་ཉེ་དྲུང་གི་འཕྲང་ཅིག་ན་མར་འོངས་པས༑ རྫིང་ཁ་ཅིག་ན་ཁང་པ་གཅིག་འདུག་པའི་རྩ་ན་བུད་མེད་བཞི་ཐགས་འཐག་ཅིང་སྣང་། བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། ཇོ་བོ་དྲོ་གསོལ་ལམ་ཟེར་བས། རུང་བྱས། བུད་མེད་གཅིག་ནང་དུ་སོང་ནས་ནང་དུ་བྱོན་
1-2-53a
༄༅། །ཟེར། འདིར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་བྱས་པས། ཅང་མི་ཉེས་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར། ནང་དུ་ཕྱིན་པས་བུད་མེད་བཞི་ཀ་ནང་ན་འདུག །དཀུ་བ་ཕྱེད་པ་ཐོད་ཕོར་འདྲ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་དྲངས་པས། ཕྱག་ཚང་མ་དེའི་མཐེ་བོང་ལ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གཟིགས། བཟའ་བཏུང་དེ་ཡང་མིའི་སོར་མཛུབ་ཀྱི་ཚོད་མར་འདུག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་། ཡང་བུད་མེད་དེས་ཕོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་པས་འོ་མའམ་ཆུ་སྐྱ་འདྲ་བས་གང་ནས་འདུག །དེ་ཡང་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱུང་། སྒོར་བྱོན་ཙམ་ན་བུད་མེད་བཞི་ཀ་ཕྱི་སྒོ་ན་ཐགས་འཐག་ཅིང་སྣང་། དེ་ནས་མར་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ས་གཞི་དར་གྱི་འབོལ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་། སྐུ་རས་བལ་ལྟར་ཡང་ལ། ཡིད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་དགའ་བ་བྱུང་ངོ་། །སོ་བཞི་པ་ནི། གཞུ་སྙེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རྫོང་བྱ་བའི་དགོན་པ་གཅིག་ན་བསྒོམ་མ་གཅིག་གིས་ཕྱུགས་འཚོ་བ་དང་ཕྲད་པས་དགོན་པ་ཡ་ཀི་ན་སུ་བཞུགས་དྲིས་པས། ངའི་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཟེར། འོ་ན་མཇལ་བར་ཞུ་དང་བྱས་པས། མཚམས་བྱས་ཟེར། ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ་དང་བྱས་པས། ངས་བླ་མ་ལ་དྲིར་འགྲོ་ཟེར། ནང་དུ་སོང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར། ནང་དུ་ཕྱིན་པས་བཙུན་རྒན་ཕོ་མོ་

【现代汉语翻译】
在一次，米拉日巴（Milarepa）的两位弟子，比丘兄弟，在那里修行，向他请教口诀。年幼的那个说，上师传授了大手印（Mahamudra）如石子般易懂的口诀。
之后，米拉日巴（Milarepa）又在昂仁（'Phan-yul）的嘉桑扎（Bya-bzangs brag）闭关修行了三个夏季和冬季。他获得了无量的拙火（gtum mo）功德，被称为喇嘛扎巴（Bla-ma brag pa）。据说，他对外界的显现没有任何阻碍。他还亲见了许多本尊。
仁波切（Rinpoche）说：‘你去觉姆岗嘎（Jo mo gangs dkar）修行吧。’在那里，莲花生大师（Padmasambhava）在帕昂嘎勒（Pha 'ong dkar leb）的寺庙下进行了精华提取（bcud len）的修行，并获得了许多功德。他对上师生起了佛陀的敬意，创作了金刚六句歌（rdo rje tshig drug pa）。那时，他总是看到一头白色的母牦牛。总的来说，如果没有虔诚，就不会有功德生起。我从未对上师产生过凡夫俗子的想法。’
那年秋天，当他来到色莫涅仲（Ste mo nye drung）附近的一个山口时，看到一个水池边有一间房子，四个女人正在织布。一个女人说：‘觉沃（Jo bo），要喝点东西吗？’他回答说：‘好啊。’一个女人进屋后说：‘进来吧。’他说：‘没什么不好的，我进去吧。’进去后，四个女人都在里面。她们用一个像半个头盖骨一样的碗盛了食物和饮料给他。他看到所有的手指都变成了胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大乐）四面十二臂，带着他的明妃。食物和饮料也变成了人的手指大小的肉。他毫不犹豫地吃了下去，觉得味道无比美味。那个女人又把碗举向天空，碗里充满了像牛奶或淡水一样的东西。他也喝了下去，觉得味道无比美味。当他走出房门时，看到四个女人又在门外织布了。之后，当他走下山时，地面像丝绸的垫子一样柔软，他的身体像棉花一样轻盈，心中充满了无法形容的喜悦。
在吉涅（gZhu snye）和嘉涅（gNya'）之间，有一个叫做宗（rDzong）的寺庙。他在那里遇到一个正在放牧的修行女。他问：‘谁住在亚吉（Ya ki）的寺庙里？’她说：‘我的上师住在那里。’他说：‘我可以去拜见他吗？’她说：‘他在闭关。’他说：‘无论如何，请让我拜见他。’她说：‘我去问问上师。’她进屋后又出来说：‘请进。’进去后，他看到一个老比丘和比丘尼。

【English Translation】
Once, two disciples of Milarepa (Milarepa), the monastic brothers, were there practicing, and they asked him for instructions. The younger one said that the master gave the instructions on Mahamudra (Phyag-rgya chen-po) as easy as pebbles.
After that, Milarepa (Milarepa) also practiced in retreat at Byasang Drak ('Phan-yul Bya-bzangs brag) for three summers and winters. He gained immeasurable Tummo (gtum mo) qualities and became known as Lama Drakpa (Bla-ma brag pa). It is said that he had no obstacles to external appearances. He also had visions of many Yidams.
Rinpoche (Rinpoche) said, 'Go to Jomo Gangkar (Jo mo gangs dkar) to meditate. There, Guru Padmasambhava (Padmasambhava) practiced essence extraction (bcud len) under the monastery of Pha'ong Karleb (Pha 'ong dkar leb), and many qualities were born in his mind. He developed the perception of the lama as a Buddha and composed the Vajra Six-Line Song (rdo rje tshig drug pa). At that time, he always saw a white female yak. In general, without devotion, qualities will not arise in the mind. I have never had the perception of the lama as an ordinary person.'
That autumn, when he came to a pass near Temo Nyedrung (Ste mo nye drung), he saw a house by a pond with four women weaving. One woman said, 'Jowo (Jo bo), would you like a drink?' He said, 'Yes.' One woman went inside and said, 'Come in.' He said, 'There's nothing wrong, I'll go in.' When he went inside, all four women were there. They served him food and drink in a bowl that looked like half a skull. He saw all the fingers turn into Chakrasamvara (藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Great Bliss) with four faces and twelve arms, with his consort. The food and drink also looked like human fingers. He ate it without hesitation and found it to be incredibly delicious. The woman then held the bowl up to the sky, and it filled with something like milk or pale water. He drank that too and found it to be incredibly delicious. As soon as he went outside, he saw the four women weaving at the door. After that, as he went down the mountain, the ground was as soft as a silk cushion, his body was as light as cotton, and he felt an indescribable joy.
Between Zhunye (gZhu snye) and Ganye (Gnya'), there was a monastery called Dzong (rDzong). There he met a meditating woman who was herding livestock. He asked, 'Who lives in the monastery in Yaki (Ya ki)?' She said, 'My lama lives there.' He said, 'Can I see him?' She said, 'He is in retreat.' He said, 'Please, let me see him anyway.' She said, 'I'll go ask the lama.' She went inside and came out and said, 'Come in.' When he went inside, he saw an old monk and a nun.

--------------------------------------------------------------------------------


1-2-53b
གཉིས་སྣང་། ཕྱག་བྱས་པས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་བཙུན་མ་ལ་ལྟོས་ཟེར་བའི་བརྡ་མཛད། དེ་ལྟར་གསུང་ཡང་ཕྱག་བྱས། དེ་ནས་ཇ་གྲལ་དུ་བླ་མ་རྫོང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་བུད་མེད་བཞིས་དྲོ་དྲངས་སམ་གསུང་༑ དྲངས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུད་མེད་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན། ཚོད་མའི་རྒྱུ་དེ། བལ་ཡུལ་ཕམ་མཐིང་ན་ཁྱིམ་བདག་ཨ་ཤོ་ཀའི་བུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་བྱ་བ་ཤི་བའི་རོ་ཏརྟི་ཏའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བླངས་པ་ཡིན། ད་ལྟ་དེ་ན་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། དེ་ན་མེད། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་སམྦྷ་ཏ་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། ཟླ་བ་ནག་པོའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་ལ་དེར་སོང་ཟིན། ཁྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོས་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་། རིན་པོ་ཆེས། ཁོང་གི་དགོན་པ་འདི་བླ་མའི་འཕར་ཚང་དགོན་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། བླ་མ་རྫོང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མའི་འཕར་ཚང་དགོན་པ་དེ་འདི་འདྲ་འམ་གསུང་། དེར་བསམ་མནོ་བྱེད་མ་སྤོབས་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་བླ་བོ་མང་པོ་ཡང་གསུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཅི་གསུང་གྱིས་ཅིག་གསུང་ལུང་ཡང་བསྟན། ཁོང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་དང་མན་ངག་མང་དུ་ཞུས། དེ་ནི་ནཱ་རོ་པའི་སུམ་སློབ་ཡིན་ནོ། །སོ་ལྔ་པ་ནི། གྲུ་བཞི་དགོན་པར་བཞུགས་དུས་ན། ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་སྐུ་ཡལ་ནད་ཐོས་
1-2-54a
༄༅། །ནས། བཞུད་པས། ཕོ་རོག་རྫོང་ཆུང་བྱ་བ་འོལ་ཁའི་དགོན་པ་དེར། བླ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་གཉིས་དང་མཇལ་ནས། བླ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གོང་མས། ཁོ་བོའི་གདུང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་མཐོང་ནས་ཕྱག་བཙལ་བས་དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་གསུང་། སོ་དྲུག་པ་ནི༑ གྲུ་བཞི་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་དམ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་བསྙུང་གནས་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མང་པོ་མཛད་པས། ཞལ་གཉིས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །སོ་བདུན་པ་ནི། གྲུ་བཞི་དགོན་པ་ན་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེད་པས། དམའ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དང་། མཐོ་བ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྲོས་ཀྱང་དེར་སླེབས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་བྱས་པས། སྦྲུལ་དེས་མིད་ནས་ཕྱི་མིག་བལྟས་པས་མཐེབ་ཆེན་ཕྱིར་ལུས་པ་གཅིག་རྨིས་པས། ཉེ་གནས་པ་ཇོ་བོ། ཡེ་ཤེས་འོད་རྩར་བྱུང་ནས། བསྒོམ་ཆེན་པ་བགྲེས་པོ་གཟིམས་པ་ནི་མི་འདྲ་བར་འདྲེས་ནོན་པ་འདྲ་ན་ཅི་ཡིན་ཟེར། རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བ་གཅིག་རྨིས་ཏེ། ཕལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་འདྲེ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ཙམ་ན་ཉེ་གནས་ལ་འདི་སྐད་དུ། རྨི་ལམ་དེ་
1-2-54b

【现代汉语翻译】
二取境显现：仁波切（Rinpoche，对上师的尊称）朝拜时，上师示意不要这样做，看看比丘尼（btsun ma，佛教女性出家人）们。虽然这样说了，仁波切还是做了朝拜。之后在茶叙时，喇嘛绒巴（bla ma rdzong pa）说：‘今天有四位女性为您提供了食物吗？’回答说：‘是的，提供了。’喇嘛说：‘所有女性都是空行母（mkha' 'gro ma，女性本尊或修行者）。食物的来源是，在尼泊尔（bal yul）的帕姆塘（pham mthing），阿育王（a sho ka）的儿子达摩悉地（dharma siddhi）死后，尸体被送到塔提塔（tar ti ta）的墓地，空行母立刻取走了。现在在那里吗？’回答说：‘不在那里。在克什米尔（kha che）的桑巴塔（sambhata）城的墓地，每月黑月二十五日是空行母聚集的地方，所以去那里参加会供轮（tshogs 'khor）了。空行母会赐予您成就（dngos grub）。’仁波切心想：‘这个寺庙（dgon pa）就像喇嘛的帕冲寺（'phar tshang dgon pa）一样。’喇嘛绒巴说：‘您的喇嘛的帕冲寺是这样的吗？’说：‘不要在那里胡思乱想。’还说了许多其他的事情。还指示说：‘您问问喇嘛拉杰（lha rje）说了什么。’仁波切向他请求大手印（phyag rgya chen po）的顿悟和许多口诀（man ngag）。他是那若巴（na ro pa）的三位弟子之一。
第三十五件事：当仁波切住在竹细寺（gru bzhi dgon pa）时，听说法王冈波巴（chos rje sgam po pa）示寂（sku yal），于是前往奥尔卡（'ol kha）的波若绒琼（pho rog rdzong chung）寺，在那里见到了喇嘛贡楚（bla ma bsgom tshul）和洛本帕巴（slob dpon 'phags pa）两位。仁波切抓住喇嘛贡楚的僧衣（na bza'）哭泣（spyan chab phྱung bas）。至尊上师（rje btsun gong ma）为了消除我的悲痛，以彩虹（ja' tshon）的形式在天空中显现，三位师徒（dpon slob gsum ka）都看到了，朝拜后就消失了。
第三十六件事：当仁波切住在竹细寺时，做了许多不食（bsnyung gnas）修法，特别是修了很多多义现见索（don yod zhags pa）的近修和成就法。尤其做了很多金刚亥母（rdo rje phag mo）的近修和成就法，亲眼见到了双身佛母及其眷属。
第三十七件事：在竹细寺的一个晚上，仁波切做了一个梦，梦见一条大蛇（sbrul chen po）追逐着仁波切，仁波切逃到低处的海底（dma' ba rgya mtsho'i gting），高处须弥山（ri rab）的顶峰，但蛇都追到了那里，然后仁波切飞向天空，蛇吞下了仁波切，仁波切回头看时，只剩下一个大拇指露在外面。于是侍者（nye gnas pa）觉沃（jo bo）来到益西沃色（ye shes 'od rtsar）那里，说：‘老修行者（bsgom chen pa bgres po）的睡眠好像不太对劲，是不是被鬼压床（'dre non pa）了？’仁波切说：‘我做了这样一个梦，大概是你的鬼吧。’几天后，仁波切对侍者说：‘那个梦……’

【English Translation】
Dualistic perception: When Rinpoche prostrated, the Lama signaled not to do so, indicating to look at the nuns (btsun ma, Buddhist female renunciants). Even though he said that, Rinpoche still prostrated. Then, during tea, Lama Rongpa said: 'Did four women offer you food today?' He replied, 'Yes, they did.' The Lama said: 'All women are Dakinis (mkha' 'gro ma, female deities or practitioners). The source of the food is that in Pamting (pham mthing) in Nepal (bal yul), after Ashoka's (a sho ka) son Dharmasiddhi (dharma siddhi) died, his corpse was taken to the cemetery of Tartita (tar ti ta), and the Dakinis immediately took it. Is it there now?' He replied, 'It's not there. In the cemetery of Sambhata (sambhata) city in Kashmir (kha che), the twenty-fifth day of the dark month is the place where Dakinis gather, so they have gone there for the Tsokhor (tshogs 'khor, gathering or feast). The Dakinis will grant you Siddhi (dngos grub, accomplishments).’ Rinpoche thought: 'This monastery (dgon pa) is like Lama's Pharchung Monastery ('phar tshang dgon pa).' Lama Rongpa said: 'Is your Lama's Pharchung Monastery like this?' He said: 'Don't speculate there.' He also said many other things. He also instructed: 'Ask Lama Lhaje (lha rje) what he said.' Rinpoche requested Mahamudra (phyag rgya chen po) direct transmission and many instructions (man ngag). He was one of Naropa's (na ro pa) three disciples.
The thirty-fifth event: When Rinpoche was staying at Drubzhi Monastery (gru bzhi dgon pa), he heard that Dharma Lord Gampopa (chos rje sgam po pa) had passed away (sku yal), so he went to Porok Rongchung (pho rog rdzong chung) Monastery in Olkha ('ol kha). There, he met Lama Gomtsul (bla ma bsgom tshul) and Lobpon Phagpa (slob dpon 'phags pa). Rinpoche grabbed Lama Gomtsul's robes (na bza') and wept (spyan chab phྱung bas). The Supreme Lord (rje btsun gong ma), in order to dispel my sorrow, appeared in the form of a rainbow (ja' tshon) in the sky, and all three teachers and disciples (dpon slob gsum ka) saw it, prostrated, and then it disappeared.
The thirty-sixth event: When Rinpoche was staying at Drubzhi Monastery, he did many fasting practices (bsnyung gnas), especially many recitations and sadhanas of Amoghapasha (don yod zhags pa). In particular, he did many recitations and sadhanas of Vajravarahi (rdo rje phag mo), and he directly saw the two-bodied deity and her retinue.
The thirty-seventh event: One night at Drubzhi Monastery, Rinpoche had a dream in which a large snake (sbrul chen po) was chasing Rinpoche. Rinpoche fled to the bottom of the low ocean (dma' ba rgya mtsho'i gting) and the top of the high Mount Meru (ri rab), but the snake reached there. Then Rinpoche flew into the sky, and the snake swallowed Rinpoche. When Rinpoche looked back, only a thumb was left outside. Then the attendant (nye gnas pa) Jowo (jo bo) came to Yeshe Wotser (ye shes 'od rtsar) and said: 'The old meditator's (bsgom chen pa bgres po) sleep seems a bit off, is he being haunted by a ghost ('dre non pa)?' Rinpoche said: 'I had such a dream, it's probably your ghost.' A few days later, Rinpoche said to the attendant: 'That dream...'

--------------------------------------------------------------------------------


བཟང་པོ་ཡིན་པར་འདུག །སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲན་པས་འཛིན་དགོས་པ་ལ། དེ་རྨིས་ནས་མ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞག་འགའ་འཛིན་དགོས་པར་བྱུང་སྟེ། མཐེབ་ཆེན་ལུས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བར་འདུག །རྩ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རླུང་སེམས་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གཅིག་བྱུང་སྐད། སོ་བརྒྱད་པ་ནི། མཚུར་གྱི་ངོས་བཟངས་སུ་ཚེམས་བསྙུང་བས། དེ་ལ་ཚེམས་ཆུང་མང་པོ་བྱོན། ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ་རིང་བསྲེལ་དུ་གྱུར་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་ཉུངས་ཀར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་གཤེགས་པ་ཡང་བྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཁར་ས་པ་ཎི་གསུམ་གྱི་སྐུ་བྱོན། སོ་དགུ་པ་ནི། རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལན་ཅིག་སྐམ་པོ་གངས་རར་སོང་གསུང་། ངས་འགྲོ་བར་བརྩམས་ནས་འོལ་ཁའི་དམིག་མངས་སུ་སླེབ་ཙམ་ན་ཞབས་བསྙུང་བ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་འགྲོར་མ་སྟེར་གསུང་། དུས་ཕྱིས་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། བླ་མའི་གསུང་ཡིན་པས་སྐམ་པོ་གངས་རར་སོང་ལ་སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་ཡར་ཤོག་གསུང་། དེར་ཏྲེ་བོའི་མགྲོན་པོ་རྒྱ་ཨ་སྐྱབས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བྱས་ཏེ་བྱང་ལམ་ན་མར་ལ་བྱོན་པའི་དུས་ན། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ཚོན་པོ་གཅིག་རྙེད་ནས་
1-2-55a
༄༅། །བཤས་པས་རྩིབ་མའི་རྩ་བ་ན་ཡར་ལ་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་རང་གྲགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་པའི་ཟླ་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བྱོན་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བསླེབས་ནས་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་ཡིན་ཟེར། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་གསན་ནོ། །བཞི་བཅུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས༑ དགྱེས་རྡོར་གྱི་བསྟོད་པ་རྐང་བརྒྱད་དང་བར་དོའི་གདམས་པ་ཡང་གསན་གསུང་། ཞེ་གཅིག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་དཔལ་དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་ཞལ་གཟིགས། ཞེ་གཉིས་པ་ནི། པོམ་ཕུག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་བདེ་བའི་ཉམས་ཅན། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་ཁུགས་སུ་ཞབས་གཡས་པ་བཅུག་པ་རྒྱན་མེད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཟིགས༑ ཞེ་གསུམ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཟིགས། ཞེ་བཞི་པ་ནི། དུས་ཚོད་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་མ་ཧེ་རྒྱུ་བའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་དང་མཇལ་བས། ཁྱོད་འདིར་འོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་། གསུང་གླེང་ལངས་དང་གདམས་ངག་མང་པོ་ཡང་གསན་པ་ལགས་སོ། །ཞེ་ལྔ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ད

【现代汉语翻译】
看起来不错。以前修习禅定时需要用正念来摄持，但现在睡梦中也不需要了。这也需要持续几天来摄持。似乎在看大拇指。据说，这是因为气脉明点的相互关联，风息融入中脉的征兆。之后，据说出现了一种像小孩一样的行为。
第三十八个是：在孜的昂赞（地名）处牙痛，长出了很多小牙齿，就像舍利一样。变成了佛塔、金刚杵和芥子形状等无数种形态，有些因外缘而增长或消失。特别是出现了吉祥黑汝嘎（Hevajra）、金刚瑜伽母（Vajrayogini）和卡萨巴尼（Khasarpani）三尊圣像。
第三十九个是：杰冈波巴（Gampopa）说：‘你再去一次冈底斯山（Mount Kailash）。’我开始动身，刚到奥尔卡（Olka）的米芒（Mimang），就脚痛，护法神也不允许去。后来，喇嘛观修者（Lama Gompa）也说：‘因为是上师的命令，去冈底斯山，无论快乐还是痛苦都要回来。’在那里，崔波（Trewo）的客人嘉阿嘉布（Gya Akyab）迎接我，在前往北方道路上的玛拉（Marla）时，一天晚上做梦，发现了一具鲜红的女人尸体，
被宰杀后，从肋骨的根部，向上发出了自鸣的达玛茹（Damaru）的声音，升到空中。月亮般珍贵的人也来了，到达邬金（Uddiyana）后，一个女人说：‘这以上是智慧空行母（Jnana Dakini）的境地，这以下是世间空行母（Laukika Dakini）的境地。’之后听闻了教法的口诀。
第四十个是：在（冈底斯）圣地中，亲眼见到了喜金刚九尊本尊的坛城。还听闻了喜金刚的八句赞和中阴的窍诀。
第四十一个：在（冈底斯）圣地中，亲眼见到了吉祥喜金刚的俱生身。
第四十二个：在蓬普（Pompu）的山洞里，见到了南方吉祥山（Shri Parvata）上的金刚瑜伽母，赤身裸体，头发散乱，姿态安乐，手持颅碗和弯刀，右脚弯曲放在右臂弯里，无任何装饰的空行母。
第四十三个：在（冈底斯）圣地中，见到了度母如意轮（Tara Cintachakra）。
第四十四个：有一次，仁波切（Rinpoche）前往金刚座（Vajrasana）北方水牛出没的地方，遇到了上师观修者（Lopon Gompa），他说：‘你有能力来这里吗？’我们进行了交谈，也听闻了很多窍诀。
第四十五个：在（冈底斯）圣地中，见到了金刚瑜伽母。

【English Translation】
It seems good. Previously, when practicing Samadhi, it was necessary to hold it with mindfulness, but now it is not needed even in dreams. This also needs to be held for a few days. It seems to be looking at the thumb. It is said that this is a sign of the wind-mind entering the Avadhuti due to the interrelation of the channels, winds, and mind. After that, it is said that a behavior like a small child appeared.
The thirty-eighth is: At Tsuri Ngonsang (place name), there was a toothache, and many small teeth grew, like relics. They transformed into countless forms such as stupas, vajras, and mustard seed shapes, some of which grew or disappeared due to external causes. In particular, the images of glorious Hevajra, Vajrayogini, and Khasarpani appeared.
The thirty-ninth is: Gampopa said, 'You go to Mount Kailash once more.' I started to go, and just as I reached Mimang in Olka, my feet hurt, and the Dharma protectors did not allow me to go. Later, Lama Gompa also said, 'Because it is the command of the Guru, go to Mount Kailash, and whether it is happy or painful, come back.' There, Gya Akyab, a guest from Trewo, greeted me, and while traveling on the northern road to Marla, one night I dreamed of finding a fresh red female corpse,
After being slaughtered, from the root of the ribs, the sound of a self-sounding Damaru arose upwards, ascending into the sky. A person as precious as the moon also came, and after arriving in Uddiyana, a woman said, 'Above this is the realm of the Wisdom Dakinis (Jnana Dakini), and below this is the realm of the Worldly Dakinis (Laukika Dakini).' Afterwards, I heard the pith instructions of the teachings.
The fortieth is: In the holy place (of Mount Kailash), I personally saw the mandala of the nine deities of Hevajra. I also heard the eight-line praise of Hevajra and the key instructions of the Bardo.
The forty-first: In the holy place (of Mount Kailash), I personally saw the Coemergent Body of glorious Hevajra.
The forty-second: In the cave of Pompu, I saw Vajrayogini on the southern Shri Parvata, naked, with disheveled hair, in a blissful posture, holding a skull cup and a curved knife, with her right foot bent and placed in the crook of her right arm, a Dakini without any ornaments.
The forty-third: In the holy place (of Mount Kailash), I saw Tara Cintachakra.
The forty-fourth: Once, Rinpoche went to the place north of Vajrasana where buffaloes roam, and met Lopon Gompa, who said, 'Do you have the ability to come here?' We had a conversation, and I also heard many key instructions.
The forty-fifth: In the holy place (of Mount Kailash), I saw Vajrayogini.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་སྟོང་
1-2-55b
ཕྱག་སྟོང་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས། གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས། འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུ། །སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་འདོད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་པ་ཡིན་གསུང་། ཞེ་དྲུག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བླ་མའི་འདས་མཆོད་མཛད་པས། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གདུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་པའི་སྣ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཉེ་གནས་ལེགས་མཛེས་གྲགས་མཛེས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བའི་དོན། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུངས་ནས་ཡལ་ལོ། །ཞེ་བདུན་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་མང་པོ་བྱོན་པའི་རྗེས་ལ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་གཟིགས༑ ཞེ་བརྒྱད་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སེང་གེ་གླིང་དུ་ཐུགས་དགོངས་བཏང་པས། དུར་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐེབས་སོ། །ཞེ་དགུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་དང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། ལྔ་བཅུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་
1-2-56a
༄༅། །ཆོས་ཉན་དུ་འདོང་གསུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ལ། མར་མེ་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མི་བཞུགས། རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ཡིན་ནམ་དྲིས་པས་ཡིན་ཟེར། དེར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྟེང་ན་ཕར་ལ་ཕྱིན་པས་དགའ་ལྡན་དུ་སླེབ་པ་དང་། བྱམས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་དགེ་སློང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤ་སྟག་ལ་ཆོས་གསུང་གི་འདུག་པ་ནི། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡང་ཐོས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཞུས་གསུང་། ང་གཅིག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྷ་དགུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གཟིགས་སོ། །ང་གཉིས་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་ན་བྲག་བརྩེགས་མ་བརྒྱའི་སྟེང་ན་བླ་མ་བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པར་གྱུར་ཏོ། །ང་གསུམ་པ་ནི། གནས་ནང་ན་བདེ་ཆུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལྷོ་སྟོད་དུ་ལྡོམ་བུ་ལ་སོང་བས། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བླ་མའི་གདན་ས་ཞིག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་བྱུང་། རིན་པོ་ཆེས་དགོངས་པ་བཏང་ནས་གཟིགས་པས། དང་པོ་དྭགས་པོ་གསལ་བ་དང་། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་
1-2-56b
མཚམས་མང་པོ་ན་སངས

【现代汉语翻译】
千手观音
被三十六位勇猛的空行母围绕的千手观音显现。
主尊说道：‘在此处是黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）的荣耀，心希望没有污垢。清净是佛法的化身，示现为猪的形象。’
第四十六个景象：在圣地（Gnas），于秋季的满月之日举行上师的祭日时，中午过后，天空中出现彩虹伞和坛城等景象。上师仁波切（Lama Rinpoche）和近侍乐美（Legme）、扎美（Dragme）等主眷一同安住。上师说道：‘二无自性是见（观）的意义，无散乱是修的意义，双运是行的意义，这三者无别即是果。’说完便消失了。
第四十七个景象：在圣地，天空显现许多空行母（A-lam-ka-li）的身影之后，看到了十五位无我母（Bdagmedma）女神。
第四十八个景象：在圣地居住时，上师忆念狮子国（Sengge gling），在一个尸陀林（Durtro）中遇到了上师金刚铃（Dorje Drilbupa），祈祷后得到了加持。
第四十九个景象：在圣地，看到了圣者不动明王（'Phags pa mi g.yo ba）和女神无我母（Lha mo bdag med ma）双运的形象。
第五十个景象：在圣地，梦中出现一位白色僧人，说要去听闻佛法。
上师心想：‘燃灯佛（Marme dze）和释迦牟尼佛（Shakya thubpa）已经不住世了，是弥勒佛（Byams pa）吗？’
僧人说是。于是，上师乘着太阳的光芒前往，到达兜率天（dGa' ldan），看到弥勒佛以圆满报身（Longs spyod rdzogs pa'i sku）的形象，对一群身穿白色僧衣的僧人说法：‘这其中没有什么需要去除的，也没有什么需要安立的，如实地去看待真相，如实地见到就能解脱。’
还听到了发起无上菩提心（Byang chub mchog tu sems bskyed pa）的教诲。
第五十一个景象：在圣地，看到了忿怒尊甘露漩（Khro bo bdud rtsi 'khyil pa）九尊父尊母尊双运。
第五十二个景象：在圣地，梦见在百层岩石之上，上师以安乐的姿态安住，八位骨饰空行母（Mkha' 'gro ma rus pa'i rgyan can）手持鲜花花环献给上师，然后她们将花朵抛向天空，变成了珍宝莲花堆砌的宫殿。
第五十三个景象：在圣地，至乐佛（Bde chung sangs rgyas）前往南方上部寻找容器（Ldom bu），听到有人说在达拉冈波（Dwags lha sgam po）有一个上师的驻锡地，于是前去。
仁波切思索并观察，首先看到了达波噶举（Dwags po gsal ba），然后是尼泊尔（Bal yul）和上下四方许多的佛。

【English Translation】
Thousand-Armed Avalokiteśvara
The vision of Thousand-Armed Avalokiteśvara surrounded by thirty-six brave Ḍākinīs.
The main deity said: 'Here is the glory of Heruka. The mind desires to be without impurity. Purity is the emanation of Dharma, appearing in the form of a pig.'
The forty-sixth vision: In the sacred place (Gnas), on the full moon day of the autumn month, when performing the Guru's death anniversary ceremony, after noon, many rainbow umbrellas and mandala-like shapes appeared in the sky. Lama Rinpoche and close attendants Legme and Dragme were present as the main figures and retinue. The Lama said: 'Non-duality is the meaning of seeing, non-distraction is the meaning of meditation, union is the meaning of action, these three are inseparable as the fruit.' After saying this, he disappeared.
The forty-seventh vision: In the sacred place, after many forms of A-lam-ka-li Ḍākinīs appeared in the sky, fifteen self-less mother goddesses (Bdagmedma) were seen.
The forty-eighth vision: While residing in the sacred place, the Guru thought of the Lion Country (Sengge gling). In a charnel ground (Durtro), he met the master Vajra Bell (Dorje Drilbupa), and after praying, he received blessings.
The forty-ninth vision: In the sacred place, the vision of the noble Achala ( 'Phags pa mi g.yo ba) and the goddess Selfless Mother (Lha mo bdag med ma) in union.
The fiftieth vision: In the sacred place, in a dream, a white-robed monk appeared and said to go listen to the Dharma.
The Lama thought: 'Dipankara (Marme dze) and Shakyamuni (Shakya thubpa) are no longer here. Is it Maitreya (Byams pa)?'
The monk said yes. Then, the Lama traveled on a ray of sunlight and arrived in Tushita (dGa' ldan), where he saw Maitreya in the form of the Sambhogakaya (Longs spyod rdzogs pa'i sku), teaching Dharma to a gathering of monks all dressed in white robes: 'There is nothing to be removed, there is nothing to be established, look at the truth as it is, seeing the truth as it is will lead to liberation.'
He also heard the teaching on generating the supreme Bodhicitta (Byang chub mchog tu sems bskyed pa).
The fifty-first vision: In the sacred place, the wrathful Amrita Kundali (Khro bo bdud rtsi 'khyil pa), nine deities, father and mother in union, were seen.
The fifty-second vision: In the sacred place, in a dream, on top of a hundred layers of rocks, the Lama was dwelling in a state of bliss, and eight bone-ornamented Ḍākinīs (Mkha' 'gro ma rus pa'i rgyan can) offered garlands of flowers to the Lama. Then they scattered the flowers into the sky, and they transformed into a palace stacked with precious lotuses.
The fifty-third vision: In the sacred place, Blissful Buddha (Bde chung sangs rgyas) went south in search of a container (Ldom bu), and heard someone say that there was a Guru's residence in Daklha Gampo (Dwags lha sgam po), so he went there.
Rinpoche contemplated and observed, first seeing Dvagpo Kagyu (Dwags po gsal ba), then Nepal (Bal yul) and many Buddhas in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་གང་བ་གཟིགས་ཏེ། གདན་ས་ཞིག་པ་མི་བདེན་པར་འདུག་གསུང་། ང་བཞི་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། བླ་མ་རྫུས་སྐྱེས་ལགས་སམ་ཞུས་པས་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་བདོག་གམ་ཞུས་པས་གཉུག་མ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མི་དགོས་གསུང་། ཆོས་ཞུས་པས། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་ན་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་ངེས། ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་དང་ལྡན་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་ངེས༑ ༑ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ལམ་དེ་ཐོབ་པར་ངེས། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ན་དོན་དེ་རྟོགས་པར་ངེས། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །ང་ལྔ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། ང་དྲུག་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་པདྨ་སྐྱེས་པའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ནས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་པི་ཝང་སྦྲེང་བའི་སྒྲ་ལ། ནུབ་ཀྱི་ཆ་ཕྱོགས་ནས་བདེ་བ་ཆེ། ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་འཆི་རྟགས་བཟློག་པ་ཡིན་གསུང་། ང་བདུན་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་ཡོན་བདག་སྐྱ་དགོན་གྱིས་རབ་གནས་ཞུས་པའི་སར་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར་དཔལ་ལྷ་མོ་
1-2-57a
༄༅། །ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་གཟིགས། ང་བརྒྱད་པ་ནི། རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལྀའི་སྒྲ་གྲགས། ཡར་ལྟས་པས་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་གཟིགས་ཏེ༑ ཆོས་གསན་པ་ནི། ལྟ་བསྒོམ་ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྤྱོད་པ་དགག་མེད་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡིན༑ ༑ཞེས་པ་དང་། སྤྱིར་ཡང་གཞན་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་རང་འཐོར་ལ་སོང་ནས་རྟེན་ལ་ཆགས་པ་དང་། རྟེན་འགུལ་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། འོད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །ང་དགུ་པ་ནི༑ གནས་ནང་དུ་གངས་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་ནག་པོའི་ནང་ན། གྲི་གུག་མང་པོ་ཚུབ་པའི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མ་གཟིགས་སོ། །དྲུག་ཅུ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལན་ཅིག་སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་མེད་ལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་འཛོམ་ནས་ང་དང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་གསུང་པ་ལགས་སོ། །རེ་གཅིག་པ་ནི༑ གནས་ནང་དུ་རྨི་ལམ་ན། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་གཟིགས་པར་བཞེད་ནས་སྐུ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས། ངང་པ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་
1-2-57b
སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་པ

【现代汉语翻译】
在许多佛土中，以及见到遍布虚空的，包括释迦牟尼佛在内的诸佛和菩萨后，他说：‘住所荒废是不真实的。’
第五十四：在住所的梦中，我见到了印度多荫蔽的山上的喇嘛拉杰（Lama Lhaje）。我问：‘喇嘛是化生吗？’ 他回答说：‘是胎生。’ 我问：‘有上师吗？’ 他回答说：‘对于本具且 непрерывный 的，不需要上师。’ 我请求传法，他说：‘如果舍弃出生之地，必定能脱离贪嗔。如果持戒符合正义，必定能获得善趣。如果努力修持方便，必定能证得那条道路。如果保持不造作的本然状态，必定能证悟那个意义。’
第五十五：在住所中，我亲眼见到了五尊摩诃摩耶天女（Mahamaya）。
第五十六：在住所的一个夜晚的梦中，在一个大湖中，莲花中有一颗珍宝，从四面八方传来吉祥金刚（Hevajra）天女们弹奏琵琶的声音。从西边传来极乐之声，说是为了遣除死亡的征兆。
第五十七：在住所，应施主嘉贡（Kyagon）的请求前往加持的路上，我看到了如云般的吉祥天母（Pal Lhamo）等护法。
第五十八：在实际的加持过程中，天空中响起了手鼓（Damaru）和母音（Āli）子音（Kāli）的声音。抬头仰望，我看到了许多天神，听闻了佛法：‘见修行与虚空和水相似。行为无有可否认，也无有可建立。这三者无别是本然。世俗如琵琶之声。那个意义与那个本身无别。’ 一般来说，其他显现如花朵般自然散落，附着在所依上，所依移动、摇曳，出现光和声音等等，是无法用语言来形容的。
第五十九：在住所，在一座大雪山上，在乌云中，在许多弯刀飞舞的中央，我看到了弯刀怙主（Gonpo Griguma）。
第六十：在住所，仁波切（Rinpoche）说：‘曾经，古代的大婆罗门等等，以及后来的麦（Me），喇嘛拉杰（Lama Lhaje）等等喇嘛们聚集在一起，举行会供轮，那时我们才能见面。’
第六十一：在住所的梦中，他想要看到喀什米尔（Kache）的城市格里布丹（Gribtan），于是化现成一百个或更多个身体，坐在天鹅和狮子的宝座上，当他到达天空中的那个城市上方时，响起了无生之声。

【English Translation】
In many Buddha-fields, and after seeing Buddhas and Bodhisattvas filling the sky, including the Bhagavan Shakyamuni, he said, 'The abode being desolate is not true.'
Fifty-fourth: In a dream in the abode, I met Lama Lhaje on a shady mountain in India. I asked, 'Is the Lama an emanation?' He replied, 'He is womb-born.' I asked, 'Do you have a teacher?' He replied, 'For what is inherent and непрерывный, there is no need for a teacher.' I requested Dharma, and he said, 'If you abandon the land of birth, you will surely be free from attachment and aversion. If moral discipline is in accordance with righteousness, you will surely attain a good rebirth. If you diligently practice the means, you will surely attain that path. If you leave it in its natural, uncorrected state, you will surely realize that meaning.'
Fifty-fifth: In the abode, I personally saw the five Mahamaya goddesses.
Fifty-sixth: In a dream one night in the abode, in a great lake, there was a jewel in a lotus, and from all directions came the sound of Hevajra goddesses playing the lute. From the west came the sound of great bliss, saying it was to avert the signs of death.
Fifty-seventh: In the abode, on the way to the consecration requested by the patron Kyagon, I saw Dharma protectors like Pal Lhamo like clouds.
Fifty-eighth: During the actual consecration, the sounds of Damaru and Āli Kāli resounded in the sky. Looking up, I saw many deities and heard the Dharma: 'View and meditation are like the sky and water. Conduct is neither deniable nor establishable. These three are inseparable and inherent. Conventionality is like the sound of a lute. That meaning and that itself are inseparable.' In general, other appearances, like flowers naturally scattering and attaching to the support, the support moving, swaying, and the appearance of light and sound, etc., cannot be described in words.
Fifty-ninth: In the abode, on top of a great snow mountain, in a black cloud, in the midst of many swirling curved knives, I saw Gonpo Griguma.
Sixtieth: In the abode, Rinpoche said, 'Once, the ancient great Brahmins, etc., and later Me, Lamas like Lama Lhaje, etc., gathered together and held a feast offering, and that's when we were able to meet.'
Sixty-first: In a dream in the abode, he wanted to see the city of Kashmir, Gribtan, so he manifested into a hundred or more bodies, sitting on thrones of swans and lions, and as he arrived above that city in the sky, the sound of no birth resounded.

--------------------------------------------------------------------------------

་མང་པོ་གྲག་གོ །རེ་གཉིས་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རྒོངས་མོ་གཏོར་མ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ། ཉེ་གནས་སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་གསུང་གླེང་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས། ཤིང་ལེབ་སྟེང་ཁང་གི་ཐོག་ན་མར་འོད་དམར་པོ་གཅིག་བྱུང་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་མི་གསལ་ཞིང་འཐོམས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་ཙ་ན་སངས་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། མིའི་མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་འདུག་སྟེ། ཉེ་གནས་ལ་དྲིས་པས། བཙུན་ཚུང་ལག་བདེ་བ་འདིའི་མིང་དང་། འདིའི་མཁན་པོའི་མིང་ཅི་ཡིན་གསུང་། ཁོའི་མིང་ནི་གྲགས་པ་ཤེས་རབ། མཁན་པོའི་མིང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཡིན་བྱས་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ་གཟའི་བར་ཆོད་མ་ཚུགས་པར་གདའ་ལགས་སོ། །རེ་གསུམ་པ་ནི། གནས་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གངས་ཀྱི་ཆུ་འདིས་ལྦ་བ་ཡོང་ན། དབུས་སུ་འགྲོ་ཡང་རན་པར་འདུག་གསུངས་པས། དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་མི་རྟ་དཀར་པོ་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མགུར་ཆུའི་སྨན་ལྡུམ་སྨན་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཕན་ཟེར་ནས་སྨན་བསྟན། དུས་རྟག་ཏུ་བཞུད་དགོས་མི་གསུང་པར་ཞུ། བློ་མི་བདེ་བར་འདུག་ཟེར་ནས་སོང་། ཕྱིས་ཡང་བཞུད་གསུངས་པས། དགེ་བསྙེན་དེས་རླུང་གི་ཐོག་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་ཐང་ཤིང་མང་པོ་འགྱེལ་བས་ལམ་གཅད་པ་དང་། 
1-2-58a
༄༅། །ཏྲེའོ་རྒྱུག་ཐག་གི་ཕ་འོང་མང་པོ་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན་ཏོ། །རེ་བཞི་པ་ནི། དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སྐམ་པོ་ནས་གཞི་བཏེག་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་འབྲི་ཀླུང་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་སྦས་ཡུལ་སག་ཏེར་དགུན་དེ་བཞུགས། དེའི་དགེ་བཤེས་བྱ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་མཛད། རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །རེ་ལྔ་པ་ནི། དབྱར་དེ་ལྡོངས་གྲར་བཞུགས་ནས། འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག་གི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འཚོགས་པས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། །ཡང་ཏྲེར་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ནས། སྒམ་པོར་གཡུ་ཆེན་པོ་བདུན་དང་། ཇ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་འབུལ་བ་བསྐུར། དེ་ནས་འབྲི་ཀླུང་དུ་བྱོན་ནས་ཅེ་བར་དུ་བཞུགས་པས་རབ་བྱུང་སྟོང་ཚོ་རེ་ཙམ་འཚོགས་པས་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཡང་ཟླ་སྨན་དུ་བྱོན་ནས་སླེ་ཏུ་ཀར་མར་བཞུགས་ནས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་བསྡུམས། བཙོན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ། སྒམ་པོར་གསེར་འབུམ་གཅིག་དང་གཡུ་དངུལ་འགའ་བསྐུར། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་ལམ་ཕྱུང་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། སྤྱིར་སྒམ་པོར་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཐམ་པ། གཡུ་ཆེན་བཅུ་དང་མཛོ་རྟ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། ཇོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ལྷ་སའི་
1-2-58b
ཤཱཀྱ་མུ་ནེས་དབུ་མཛད་པའི་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དགོན་དགེ་བ

【现代汉语翻译】
很多声音传来。第二件是：在住所内，当红施食供品撤走之后，近侍喇嘛正在与仁波切谈话时，在木板房顶上出现一个红色的酥油灯光，以及一个像是仁波切的心意不太清晰、有些迷惑的光芒。正当他以为是做梦时，出现了一个僧人，说出了人的名字等等。他问近侍：‘这位精通事务的僧人的名字，以及他的堪布的名字是什么？’近侍回答说：‘他的名字是扎巴西饶（གྲགས་པ་ཤེས་རབ，名闻慧），堪布的名字是尊珠西饶（བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ，精进慧）。’所有景象都显现出来，没有星曜的障碍。第三件是：在住所内，仁波切说：‘如果因为冈底斯山的泉水而长了瘿瘤，即使去卫藏（དབུས，藏地中心区域）也合适。’那天晚上，他在梦中看到一位持着白马、合着双掌的居士多吉巴泽（རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས，金刚吉祥增）说：‘古茹曲（མགུར་ཆུ，地名）的药园里的这八种药材有效。’并展示了药材，没有说必须一直待在那里，然后带着不悦离开了。后来又说要离开，那位居士降下巨大的风，吹倒了很多唐辛树，阻断了道路，
还显示了许多奇迹，比如特热奥（ཏྲེའོ，地名）手杖的许多父杖裂开等等。第四件是：七十四岁时，从康布（སྐམ་པོ，地名）开始奠基，为了利益他人，从哲隆（འབྲི་ཀླུང，地名）向上走，在那里的萨地（སག་ཏེར，地名）度过冬天。使那里的格西嘉杰瓦（དགེ་བཤེས་བྱ་སྐྱེ་བ，善知识鸟生）等人成熟。见到了马头明王五尊神。第五件是：那年夏天住在隆噶（ལྡོངས་གྲ，地名），哲丹巴曲秋（འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག，འབྲི་地名，至圣法富）的所有僧人都聚集在那里，引导他们走上成熟解脱的道路。又去了特热（ཏྲེར，地名）住了十八个月，使众生成熟解脱。向冈波（སྒམ་པོ，地名）送去了七颗巨大的玉石和四十二份茶的供养。之后去了哲隆（འབྲི་ཀླུང，地名），住在杰瓦（ཅེ་བ，地名），聚集了大约一千名僧人，引导他们全部走上成熟解脱的道路。又去了扎门（ཟླ་སྨན，地名），住在色度噶玛（སླེ་ཏུ་ཀར་མ，地名），调解了不和之人，释放了所有囚犯，利益了许多众生。向冈波（སྒམ་པོ，地名）送去了一百万金币和一些玉银。之后为了利益众生，在南方开辟道路，去了卫藏（ཡུལ་དབུས，藏地中心区域）。总共向冈波（སྒམ་པོ，地名）供奉了一百一十部金写经书，十颗大玉石和五十头牦牛和马等等。向觉卧（ཇོ་བོ，至尊）六字真言和拉萨的
释迦牟尼佛为首的卫藏（དབུས་གཙང，藏地中心区域）的寺院僧众供养。

【English Translation】
Many sounds arose. The second incident: After the red 'gong mo' (རྒོངས་མོ) offering was removed inside the residence, while the close attendant lama was conversing with Rinpoche, a red butter lamp light appeared on the roof of the wooden house, along with a light that seemed to cloud Rinpoche's mind, making it unclear. Just as he thought it was a dream, a monk appeared, uttering people's names and so on. He asked the close attendant, 'What are the names of this monk who is skilled in tasks, and his Khenpo's name?' The attendant replied, 'His name is Drakpa Sherab (གྲགས་པ་ཤེས་རབ, Famous Wisdom), and his Khenpo's name is Tsondru Sherab (བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ, Diligent Wisdom).' All the appearances arose, without the interruption of the planets. The third incident: Inside the residence, Rinpoche said, 'If goiters arise from the water of Gang (གངས, snow mountain), it would be appropriate to go to U-Tsang (དབུས, central Tibet).' That night, in a dream, a white horse-riding benefactor Dorje Pal Tsek (རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས, Vajra Glorious Heap), with palms joined, said, 'These eight medicinal herbs from the medicinal garden of Gur Chu (མགུར་ཆུ, place name) are beneficial,' and showed the herbs, without saying that he had to stay there all the time, and then left unhappily. Later, he said he would leave again, and that benefactor caused a great wind to blow, felling many Tangshing trees, blocking the road,
and also displayed many miracles, such as many of the father canes of the Tre'o (ཏྲེའོ, place name) walking stick splitting, and so on. The fourth incident: At the age of seventy-four, he started the foundation from Kampo (སྐམ་པོ, place name), and for the benefit of others, he went up from Driklung (འབྲི་ཀླུང, place name), and spent that winter in Sakter (སག་ཏེར, place name). He ripened Geshe Kyewa (དགེ་བཤེས་བྱ་སྐྱེ་བ, Virtuous Friend Bird Birth) and others there. He saw the face of the five-deity Hayagriva. The fifth incident: That summer, he stayed in Longdra (ལྡོངས་གྲ, place name), and all the Sangha of Dri Dampa Chökyuk (འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག, Dri Holy Dharma Rich) gathered there, placing them on the path of ripening and liberation. Again, he went to Trer (ཏྲེར, place name) and stayed for eighteen months, ripening and liberating beings. He sent an offering of seven large turquoise stones and forty-two portions of tea to Gampo (སྒམ་པོ, place name). Then he went to Driklung (འབྲི་ཀླུང, place name) and stayed in Chewa (ཅེ་བ, place name), where about a thousand monks gathered, placing them all on the path of ripening and liberation. Again, he went to Daman (ཟླ་སྨན, place name) and stayed in Letu Karma (སླེ་ཏུ་ཀར་མ, place name), reconciling those who were in discord, releasing all prisoners, and benefiting many beings. He sent one million gold coins and some turquoise and silver to Gampo (སྒམ་པོ, place name). After that, for the benefit of beings, he opened a path in the south and went to U-Tsang (ཡུལ་དབུས, central Tibet). In general, he offered one hundred and ten gold scriptures, ten large turquoise stones, and fifty yaks and horses, and so on, to Gampo (སྒམ་པོ, place name). He made offerings to Jowo (ཇོ་བོ, the Lord) Six Syllables and the monasteries and Sangha of U-Tsang (དབུས་གཙང, central Tibet), headed by the Shakyamuni Buddha of Lhasa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རྣམས་ལ་རྟ་བདུན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ཆེན་བརྒྱ་ལྷག་པ་གཅིག་གི་འབུལ་བ་མཛད། རེ་དྲུག་པ་ནི། དེར་མཚུར་གྱི་ལྷ་ལུང་དུ་བཞུགས་པས༑ བྱ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ནས། མདང་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་པ་རྨིས་གསུང་། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞལ་གཟིགས། རེ་བདུན་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་དྲིས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཡུལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ན། དུར་ཁྲོད་ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ་ན། ཡོན་བདག་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ། ཚོགས་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཤིང་ལོ་པ་བཞི་རྒྱ་གར་བ་ཡིན། བོད་ནས་ཀྱང་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་དང་། ཀཱིརྟི་གཉིས་ཡོད། ལམ་ནི་རྩང་ལ་སྟོད་ནས་པུ་རངས་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས་གསུང་། རེ་བརྒྱད་པ་ནི། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར། རྩང་ལ་སྟོད་ཐང་ཆུང་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན། སྡེ་པ་དེའི་སྟོན་པ་གཅིག་ན་བཟའ་ཐང་པ་འདྲུབ་པའི་སྣང་བ་ལ༑ ཨ་ཙ་ར་རས་རྐྱང་གོན། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་གསུམ་དང་། བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རས་རྐྱང་ཅན་ཐོད་པ་དང་སྦའི་བེར་མ་ལྕག་ཐོགས་པ་དུང་གི་རྣ་ཆ་ཅན་ཞབས་རྗེན་དུ་འདུག་པ། ལོ་དྲུག་བཅུ་ཙམ་ལོན་པ་
1-2-59a
༄༅། །གཅིག་དང་བཞི་བྱོན། བོད་དེ་དང་སྟོན་པ་གཉིས་བླ་བོ་མང་དུ་བྱས། ཁྱེད་ག་ནས་བྱོན་དྲིས་པས། ངེད་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཁ་ཆེ་དང་པུ་རངས་ན་ཚུར་ལམ་ཕྱུང་ནས་འོངས་ཟེར། རྒྱ་གར་དུ་ཅི་ལ་བྱོན་དྲིས་པས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ལ་ཕྱིན་ཟེར། འོ་ན་བྱ་ལོའི་འདས་མཆོད་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་འོང་ཟེར་བ་ཁྱེད་དང་མཇལ་ལམ་ཞུས་པས། སྨྲས་པ། དེའི་དུས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཧ་ཧཱ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྒྱ་གར་གྱི་བཞི་བྱོན། བླ་མ་མི་དྲ་ཇོ་གི་ན་རེ། བོད་ཀྱི་གཉིས་དང་དྲུག་བྱུང་ཟེར། དེ་རྣམས་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་བཞི་རྒྱ་གར་བ་ཡིན། བོད་ཀྱི་གཉིས་ནི། དྷརྨ་ཀཱིརྟི་དང་། དྷརྨ་ཤཱི་ལའོ། །དེ་གཉིས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ། མངའ་རིས་སྟོད་ན་ལྷ་ཁང་གཅིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་མཛད། ཤྲཱི་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ། ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་དེ། བོད་ཡུལ་ག

【现代汉语翻译】
对于智者，他赠送了一百多件贵重礼物，包括七十匹马等。第六十六件事：当他在措的拉隆（Mtshur）时，在木鼠年（bya lo）的春季首月的第一天，仁波切（rin po che，珍宝）说：‘昨晚我梦见自己身处印度的一个墓地，参加了一些瑜伽士的聚会。’当时，他看到了六字真言（yi ge drug pa）。第六十七件事：当询问关于印度的地方、墓地和聚会的施主时，仁波切说：‘地方是印度南方的札兰达拉（Dzālandhara），墓地是哈哈斯若嘎帕（Haha Srogpa），施主是国王月亮征服者（Zla ba rnam par gnon pa），聚会的主持者是黑行者（Nagpo spyod pa ba）。此外，还有成就者因陀罗菩提（Indra Bodhi）、札兰达拉（Dzālandhara）和香嘎玛（Shing lo pa），他们是印度人。来自西藏的还有达玛希拉（Dharma Shila）和克尔提（Kīrti）。我梦见道路是从藏拉托（Tsang la stod）到普兰（Purang）。’
第六十八件事：与此同时，在藏拉托的唐琼（Thang chung）寺庙里，那个地方的一位导师梦见自己正在缝制一件唐卡（thang pa）样式的袈裟，一位阿阇黎（a tsa ra）穿着单薄的棉布，拿着头盖骨，还有三位西藏瑜伽士，穿着单薄的棉布，拿着头盖骨和桦木鞭子，戴着海螺耳环，赤着脚，大约六十岁左右，一前一后地来了。那两位西藏瑜伽士和导师非常尊敬他。当被问及从哪里来时，他们说：‘我们从金刚座（rdo rje gdan）出发，经过克什米尔（kha che）和普兰（Purang）来到这里。’当被问及去印度做什么时，他们说：‘去参加金刚座的法会。’当被问及是否会见到木鼠年的法会上来的许多成就者时，他们说：‘那时，在印度南方的札兰达拉市，国王月亮征服者（Zla ba rnam par gnon pas）在哈哈斯若嘎帕（Haha Srogpa）墓地举行荟供轮（tshogs kyi 'khor lo），并邀请了成就者、有神通和神变的瑜伽士。’四位印度人来了。上师米扎卓吉（Mi tra jo gi）说：‘两位或六位西藏人来了。’当被问及他们是谁时，他们说：‘因陀罗菩提（Indra Bodhi）、札兰达拉（Dzālandhara）、黑行者（Nagpo spyod pa ba）和香嘎玛（Shing lo pa）是四位印度人。两位西藏人是达玛克尔提（Dharma Kīrti）和达玛希拉（Dharma Shila）。’当被问及他们是谁时，他们说：‘达玛希拉（Dharma Shila）被称为持戒者（chos kyi tshul khrims），拥有不死成就的教导，他在阿里（Mnga' ris stod）建造了一座寺庙，以此利益他人。希达玛克尔提（Śrī Dharma Kīrti）是吉祥的法称（dpal chos kyi grags pa），他拥有通过脉轮和风息（rlung）证悟大手印（phyag rgya chen po）的唯一道路的教导，他在西藏。

【English Translation】
To the wise, he made offerings of over a hundred great treasures, including seventy horses. The sixty-sixth event: When he was residing in Lhalung (Lha lung) of Tsur (Mtshur), on the first day of the first month of spring in the Wood Rat year (bya lo), Rinpoche (rin po che, precious one) said: 'Last night I dreamed that I was in a charnel ground in India, attending a gathering of some yogis.' At that time, he saw the six-syllable mantra (yi ge drug pa). The sixty-seventh event: When asked about the place, charnel ground, and patrons of the gathering in India, Rinpoche said: 'The place is Jālandhara in southern India, the charnel ground is Haha Srogpa, the patron is King Moon Conqueror (Zla ba rnam par gnon pa), and the leader of the gathering is Black Practitioner (Nagpo spyod pa ba). In addition, there are the accomplished ones Indrabodhi, Jālandhara, and Shinglopa, who are Indians. From Tibet, there are also Dharma Shila and Kīrti. I dreamed that the path was from Tsang Lato (Tsang la stod) to Purang.'
The sixty-eighth event: At the same time, in the temple of Thangchung (Thang chung) in Tsang Lato, a teacher of that place dreamed that he was sewing a robe in the style of a Thangka (thang pa), an Acharya (a tsa ra) wearing thin cotton, holding a skull cup, and three Tibetan yogis wearing thin cotton, holding skull cups and birch whips, wearing conch earrings, and barefoot, about sixty years old, came one after another. Those two Tibetan yogis and the teacher showed great respect. When asked where they came from, they said: 'We came from Vajrasana (rdo rje gdan), passing through Kashmir (kha che) and Purang.' When asked what they were doing in India, they said: 'Going to the Vajrasana festival.' When asked if they would meet the many accomplished ones who came to the festival in the Wood Rat year, they said: 'At that time, in the city of Jālandhara in southern India, King Moon Conqueror (Zla ba rnam par gnon pas) held a gathering wheel (tshogs kyi 'khor lo) in the Haha Srogpa charnel ground and invited the accomplished ones, those with clairvoyance and miraculous powers. Four Indians came. Master Mitra Jogi said: 'Two or six Tibetans came.' When asked who they were, they said: 'Indrabodhi, Jālandhara, Black Practitioner, and Shinglopa are the four Indians. The two Tibetans are Dharma Kīrti and Dharma Shila.' When asked who they were, they said: 'Dharma Shila, known as the keeper of vows (chos kyi tshul khrims), possesses the teachings of immortal accomplishment, and he built a temple in Ngari (Mnga' ris stod), thereby benefiting others. Śrī Dharma Kīrti is the glorious Dharma Fame (dpal chos kyi grags pa), he possesses the teachings of the single path of Mahāmudrā (phyag rgya chen po) through the channels and winds (rlung), and he is in Tibet.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྨད་ན་
1-2-59b
བཞུགས༑ མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བླ་མ་དབུ་སེ་བྱ་བ་ཡིན་པ་འདྲ། ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ། བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྙན་པ་ཆེ་བས་ང་ཡང་དེར་འགྲོ་བསམ་པ་ལ། སྐུ་ནས་བྱོན་ཏེ་གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་གྱི་དོགས་ནས་ལུས་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་མདོ་མ་གཟིགས་སམ། གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པ་བསྐལ་པར་བཞུགས། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་མཛད། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་པས་གཞན་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐལ་པར་ཡང་བཞུགས་པར་བཤད་པས། དད་གུས་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ལ་མྱུར་དུ་སོང་ཅིག །ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུང་། དེར་དགའ་ནས་དེ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ནས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་པའི་དཔེ་གཅིག་བསླངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་སྟན་པ་ལ་བཤད། དཔེ་དེ་ཡང་བྱིན་ནས། འདི་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་བསྟན་པར་ཟུངས། ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་ཕྲད་ནས་འོང་གསུང་ནས་བཞུད། སྟོན་པས་བྲང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་ནང་པར་ཆོས་སྟོན་དྲང་སྙམ་ནས་བོས་ཙམ་ན། དཀོན་གཉེར་ན་རེ། ཁྱེད་སོང་པའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ཡང་ཟེར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་པས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། དེར་སྟོན་པ་
1-2-60a
༄༅། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ལྡོགས་བྱས་ནས། ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ནས། སྟོན་ཁར་སོང་ཙམ་ན་བླ་མས་གྲྭ་པ་ཀུན་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཐོ་རེ་བ་བཤད་ནས་འདུག །དེར་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞི་འདིར་བྱོན་ནམ་སྙམ་པས། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སང་ནངས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པས་ནུ་མ་སྤོབས། དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་སྙམ་ནས་ཁམས་པའི་དཔོན་གྲགས་སེང་གི་ཁང་པར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་སྟག་དེའུ་བ་དང་། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་། བསྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་རྒན་པོ་བཅུ་ཙམ་བསོགས་ནས། ཚོགས་གྲལ་དུ་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་གསུང་པར་ཞུ་བྱས་པས། རིན་པོ་ཆེས་ལོ་རྒྱུས་དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཨ་ཙ་ར་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཞུས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ང་ཡིན། གདམས་ངག་དེ་ངས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་གྱི་ཚོགས་དཔོན་དེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་མཛད། ཁྱོད་ངའི་སྐྱེ་བ་བཞིའི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་དང་ལན་ལྔར་མཇལ། ཆོས་ཉན་བཤད་བྱེད་པ་ཡང་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་མ་ཕྲད་ན་བཤད་པ་ལ་འབྱམས་ནས་འགྲོ་བས་ཐེ་
1-2-60b
ཚོམ་གཅོད

【现代汉语翻译】
住在山脚下。他的名字广为人知，似乎叫喇嘛邬色。我也要去那里。斯东巴（ston pa，导师）说：‘喇嘛邬色名声很大，我也想去那里，但听说您已经动身离开了，恐怕听不完法，所以留了下来。’瑜伽士说：‘你没看过经文吗？为了一个应化众生，导师可以在劫中住世，也能让他们迅速成熟，就像温暖湿润的嫩芽一样。’经中说，为了利益他人而祈请，佛陀们也能住世一劫。所以，不要失去信心和恭敬，赶快去吧，法会结束后再回来。’斯东巴听后很高兴，向他请教诀窍。那位瑜伽士从一位阿阇黎那里借来一本写在格热拉（gro ga la）的经书，给斯东巴讲解，并把经书送给了他，说：‘这是能解脱四种传承、加持和能量的深奥诀窍，不要轻易示人，以后有机会再来找我。’说完就离开了。斯东巴回到自己的房间，心想第二天早上讲法，刚一招呼，管家就说：‘您走后，所有的瑜伽士都说，四处打听，也没人见过或听说过。’斯东巴因此确信。
确信之后，斯东巴多次往返于上师处。狗年（khyi lo）仲夏时节，他去了堆龙楚布寺（stod lung mtshur phur），秋天离开时，上师给所有的僧人讲述了他以前的经历。斯东巴心想，之前的那位瑜伽士是否也来过这里。上师说：‘你明天早上做这件事就行了。’于是斯东巴毫不犹豫地在康巴（khams pa）首领扎僧（grags seng）的房间里准备了会供的物品，邀请了仁波切（rin po che），喇嘛达德瓦（bla ma stag de'u ba），格西衮却僧格（dge bshes dkon mchog seng ge），修行者楚臣嘉波（bsgom pa tshul khrims rgyal po）等十位左右的老僧人，在会供的行列中，请求仁波切讲述以前的事情。仁波切详细地讲述了以前的经历，大家都感到非常惊讶。斯东巴问：‘那三位阿阇黎是谁？’仁波切回答说：‘是因陀罗菩提（Indra Bodhi）中品者，树叶巴（Shing lo pa），黑行者（Nag po spyod pa ba）三人。给你传法的就是我，那个诀窍是我从因陀罗菩提那里请教来的，印度（rgya gar）的会供主尊是黑行者。你是我的第四世弟子，至今已经见过五次面了。你听法和讲法都很好，如果这次不相遇，你的讲解就会偏离正道，所以要断除疑惑。’

【English Translation】
He lived at the foot of the mountain. His name was widely known, and he seemed to be called Lama Use. I am also going there. Stonpa (the teacher) said, 'Lama Use is very famous, and I also wanted to go there, but I heard that you had already left, and I was afraid that I would not be able to finish listening to the Dharma, so I stayed.' The yogi said, 'Have you not seen the scriptures? For the sake of just one disciple to be tamed, the Thubpa (Buddha) can remain in the world for a kalpa, and can also quickly bring them to maturity, just like warm and moist sprouts.' The sutra says that if you pray for the benefit of others, the Buddhas can also remain in the world for a kalpa. Therefore, do not lose faith and reverence, go quickly, and come back after the Dharma assembly is over.' Stonpa was very happy after hearing this, and asked him for the secret. That yogi borrowed a book written in Groga La from an Acharya, explained it to Stonpa, and gave him the book, saying, 'This is a profound secret that can liberate the four lineages, blessings, and energies. Do not easily show it to others, and come to me later if you have the opportunity.' After saying that, he left. Stonpa returned to his room, thinking of teaching the Dharma the next morning. As soon as he greeted him, the caretaker said, 'After you left, all the yogis said that they had inquired everywhere, but no one had seen or heard of him.' Stonpa was therefore convinced.
After being convinced, Stonpa went back and forth to the guru many times. In the middle of the summer month of the Dog Year, he went to Tölung Tsurphu Monastery, and when he left in the autumn, the guru told all the monks about his previous experiences. Stonpa thought to himself whether that yogi had also come here before. The guru said, 'You can do this tomorrow morning.' So Stonpa did not hesitate to prepare the offerings for the Tsok in the room of the Khampa leader Drak Seng, and invited Rinpoche, Lama Tag Deuba, Geshe Könchok Senge, practitioner Tsultrim Gyalpo, and about ten old monks. In the row of the Tsok, he asked Rinpoche to tell the previous events. Rinpoche told the previous experiences in detail, and everyone was very surprised. Stonpa asked, 'Who are the three Acharyas?' Rinpoche replied, 'They are Indra Bodhi of the middle rank, Shinglopa, and the Black Practitioner. The one who taught you the Dharma was me. I asked Indra Bodhi for that secret. The chief of the Tsok in India was the Black Practitioner. You are my disciple of the fourth generation, and we have met five times so far. It is good for you to listen to and teach the Dharma. If we do not meet this time, your explanation will deviate from the right path, so you must cut off your doubts.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིང་བསྒོམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཆེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་གསུང་། རེ་དགུ་པ་ནི། དགེ་བཤེས་སྟག་དེའུ་བས། དགེ་བཤེས་རྩང་སོ་བས་སྐྱེ་བ་བཞི་མཇལ་ལུགས་དྲིས་པས། སྔོན་རྒྱ་གར་ན་མགར་བ་རཏྣ་ཤཱི་ལར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ངས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ། །བདུན་ཅུ་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་གླིང་འདིའི་བྱང་ཕྱོགས་འདི་པ་ནར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ངའི་མཁན་བུ་ཡིན་གསུང་། དོན་གཅིག་པ་ནི། དེ་ནས་ལུས་འཕགས་པོར་མེ་ཏོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཆོས་དྲུག་ཐུན་པྲཛྙཱའི་གདམས་ངག་བཤད། དོན་གཉིས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་འདིའི་གོང་མར། རྒྱ་གར་ཐང་ཁོབ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ་ངས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་བསྒོམ་ལ་བག་ཆགས་བཞག་པས། ད་ལྟ་བསྒོམ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་སླ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། དོན་གསུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། མི་ཉག་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཁ་ཅིག་གིས། དགེ་བཤེས་གླང་རི་ཐང་པའི་སྐྱེ་བར་འདོད་དེ། དེ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཏང་ཀིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ནི། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་དེའི་མི་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ལ་བཀོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཙན་པས་བཙོན་མང་པོ་བཀྲོལ་བ་རྣམས་མ་འོངས་པ་ན་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བ་ལ་ཁྱོད་མེ་
1-2-61a
༄༅། །ཉག་གི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བཞུད་ལ་རི་བོ་ཧ་ལ་ཤན་ལ་བསྒོམས། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་གསུང་། དོན་བཞི་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ང་དབུས་སུ་འོངས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་བཞི་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། ཁམས་ནས་ཡར་བྱོན་གསུང་པ་དང་། སྒམ་པོར་གླེགས་བམ་བརྒྱ་འབུལ་སྙམ་པ་དང་། གཞུ་མཚུར་བར་འདིར་དགོན་པ་ཅིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་འཚལ་པ་བསྒོམ་ཆེན་པ་འཁྲུག་པ་མཛད་པ་རྣ་བ་མ་སྙན་ནས་ཤོལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ནས་འཚལ་དུ་བྱོན་ནས་འཁྲུག་པ་བསྡུམས་པའི་དུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་བླ་མ་ཞང་འཚལ་པས་དག་སྣང་མང་པོ་གཟིགས། དགྱེས་ནས་ཕྱག་ལ་འཇུས་ནས་བྲོ་བརྡུངས། འཚལ་པ་སྐུ་མ་གཤེགས་བར་དུ་འཁྲུག་པ་ཡང་མ་མཛད་དོ། །དོན་ལྔ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། མངའ་རིས་ནས་སུ་རིག་ཏུ་བྱོན་ཏེ་མཐའ་ཁོབ་འབུ་ཏ་ན་ཡར་ལ་བྱོན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དང་ཕྲད་ནས་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཡིན་ཟེར། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདམས་ངག་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནོ། །དོན་དྲུག་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་གི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་དེ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས་
1-2-61b
ནས༑ ལྷ་བཟོ་མགར་སྟོན་ཧོར་པོ་ལ་རས་རིས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་བྲིས་

【现代汉语翻译】
说：‘我来这里是为了禅修。’
四十九、格西塔德问格西藏索见过四次转世的事情。格西藏索说：‘以前在印度，我转世为铁匠拉特纳希拉（Ratnaśīla），那时我是你发菩提心的学生。’
七十、‘在那之后，你转世到这个大陆的北方，成为我的侍者。’
七十一、‘在那之后，在圣地（身体之山）转世为花匠谢饶桑波（Śerab Zangpo），我向他讲述了六法顿普拉吉纳（chos drug thun prajñā）的教诲。’
七十二、‘在这次转世之前，在印度唐阔海边转世为婆罗门嘉瓦谢饶（Gyalwa Sherab），我圆满地授予了他四种灌顶。因为精通经论并在禅修中留下了深刻的印象，所以现在禅修时更容易生起定解。’
七十三、仁波切说：‘米娘（Mi-nyag）的国王，有些人认为是格西朗日塘巴（Geshe Langri Tangpa）的转世，但不是。他是瑜伽士玛当吉（Matanggi）的转世。转世为国王的必要性是：利益父王，引导那个王国的民众行善，以及释放许多被国王囚禁的囚犯，他们在未来会成为被教化者。’又对格西藏波瓦说：‘你应该去米娘王国，在哈拉山（Ribo Hala Shan）禅修，也能利益许多众生。’
七十四、仁波切说：‘我来卫藏（Ü-Tsang）有四个原因：导师贡巴（Gompa）说：‘从康区（Kham）上来’；想要向甘波瓦（Gampopa）献上百部经卷；想要在竹曲（Zhuchur）之间建一座寺庙；以及听到香察巴（Zhang Tshalpa）喇嘛制造争端，感到不悦，前来调解。’
这样说完，他前往察地（Tshal），平息了争端。那时，香察巴喇嘛在仁波切身上看到了许多清净的景象，高兴地握住他的手跳舞。在香察巴去世之前，他再也没有制造争端。
七十五、在楚布寺（Tsurphu）的一个晚上，我梦见从阿里（Ngari）到苏日（Su-rig），然后前往边境不丹（Bhutan），遇到两位瑜伽士师徒，问他们是谁，他们说是因陀罗菩提（Indrabodhi）。我祈请并请求教诲，他们传授了我十三尊胜乐金刚（rje btsun ma zhal bzhi phyag bcu gnyis pa）的修法，包括仪轨。
七十六、在楚布寺的一个晚上，我亲眼见到了十三尊胜乐金刚及其眷属，由三十六位勇母围绕。我让画师噶尔顿霍尔波（Garton Horpo）画了一幅这样的唐卡。

【English Translation】
He said, 'I came here for the purpose of meditation.'
Forty-ninth: Geshe Takde asked Geshe Tsangso how he had seen four incarnations. Geshe Tsangso said, 'In the past, in India, when I was born as the blacksmith Ratnaśīla, I was a student of yours who generated bodhicitta.'
Seventieth: 'After that, when you were born in the northern part of this continent, you were my attendant.'
Seventy-first: 'After that, when you were born as Metokpa Sherab Zangpo in the Body Mountain, I taught the six dharmas of Tun Prajña.'
Seventy-second: 'In the previous life before this one, when I was born as the Brahmin Gyalwa Sherab on the shore of the Indian Thangkhob Sea, I fully conferred the four empowerments upon you. Because you were skilled in the scriptures and left imprints in meditation, it is now easier to generate certainty in meditation.'
Seventy-third: Rinpoche said, 'The king of Minyak, some think he is the incarnation of Geshe Langri Tangpa, but he is not. He is the incarnation of the yogi Matanggi. The necessity of being born as a king is to benefit the father king, to lead the people of that kingdom to virtuous deeds, and to release many prisoners imprisoned by the king, who will become disciples in the future.' Again, he said to Geshe Tsangpo, 'You should go to the kingdom of Minyak and meditate on Mount Hala Shan, and you will also benefit many beings.'
Seventy-fourth: Rinpoche said, 'There are four reasons why I came to Ü-Tsang: The teacher Gompa said, 'Come up from Kham'; I intended to offer a hundred volumes to Gampopa; I intended to build a monastery here between Zhuchur; and I was displeased to hear that Lama Zhang Tshalpa was causing disputes, so I came to mediate.'
Having said this, he went to Tshal and settled the dispute. At that time, Lama Zhang Tshalpa saw many pure visions of Rinpoche, and happily took his hand and danced. Until Tshalpa passed away, he did not cause any more disputes.
Seventy-fifth: One night in Tsurphu, I dreamed that I went from Ngari to Surig, and then went up to the border Bhutan, where I met two yogi masters and disciples. When I asked who they were, they said they were Indrabodhi. I prayed and requested teachings, and they taught me the sadhana of the thirteen-deity Vajravarahi, including the ritual.
Seventy-sixth: One night in Tsurphu, I directly saw the thirteen-deity Vajravarahi and her retinue, surrounded by thirty-six dakinis. I had the artist Garton Horpo paint such a thangka.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གཞོན་ནུ་ལ་བྱིན་ནོ་གསུངས་ནས་གནང་ངོ་། །དོན་བདུན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་བྱིན་རླབས་མཛད་ཅིང་གཞན་ལ་གསུངས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་དུས་ན། ཤིང་ལྗོན་པའི་གསེབ་ན་བུ་མོ་རྒྱན་ཅན་གསུམ་ན་རེ། ཆོས་ཟབ་མོ་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མ་བཤད་ཟེར། ནུབ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་མ་བཤད་བྱས་ཀྱང་མི་ཉན་ཟེར་ཏེ་ཁྲོས་ནས་བྱུང་། དེར་ལན་གཅིག་འཕྲོ་བཅད་དོ། །དོན་བརྒྱད་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་རྨི་ལམ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཞོལ་ན། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚལ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་སྣང་བའི་སར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་བཻ་རོ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་དྲི་རྟོག་དང་བཀའ་སྩལ་མང་པོ་གསུང་། དོན་དགུ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་བསྒོམ་ཆེན་པ་འགས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པའི་དུས་ན། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་ཞལ་གསལ་བར་གཟིགས་སོ། །བརྒྱད་ཅུ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དགེ་བཤེས་གཅིག་གིས་དབུ་མཛད་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་མཆོད་བསྟོད་མཛད་པའི་དུས་སུ་སྔར་བས་མང་པར་མཛད། མཆོད་པ་ཐོན་ནས་དྲིས་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངམ་གསུང་། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མཐོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་
1-2-62a
༄༅། །བཟང་པོ་ནི་སྐྱེས་སོ་བྱས། གྱ་གཅིག་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཕྱིན་པས། ས་གཞི་རྣམས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཁེངས་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ནང་ན་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། སྨན་གྱི་རིལ་བུ་མང་པོ་བྱིན་ནས་འདི་ཀུན་གཞན་ལ་ཡང་བྱིན་དང་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་གསུང་། གྱ་གཉིས་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ཅན་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། གྱ་གསུམ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་རྩང་པ་ཚུལ་སེང་གེས་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། དེའི་སྣང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་པས༑ གྲལ་ན་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ཟུག་པའི་སྣང་བ་དབང་ཐོན་ནས་གཉིད་མ་ལོག་བར་དུ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །ཡང་དགེ་བཤེས་ཡབ་པ་ཤེས་རིན་གྱིས་དབང་ཞུས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་མཚུར་ཕུར་ཁྱི་ལོའི་དབྱར་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་པར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲལ་གྱི་གུང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། དགེ་བཤེས་སུམ་པས་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་ཟེར་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ཟུག་པར་ཉིན་ཕྲིལ་གྱིས་མཐོང་སྣང་བརྗོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གྱ་བཞི་
1-2-62b
པ་ནི། མཚུར་ཕུར་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅིག་མཛད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་སོ། །གྱ

【现代汉语翻译】
然后，他说把这个修法给予年轻人，然后就给了他。第七个意义是：当他为此修法加持并告诉他人时，在一个夜晚的梦中，三个装饰华丽的女孩在树林中说：‘不要到处宣讲深奥的佛法。’第二个和第三个晚上，即使不宣讲，她们也不听，生气地来了。因此，有一次中断了。
第八个意义是：在楚布寺的梦中，他去了阿弥陀佛（'phags pa 'jam dpal，圣文殊）的住所，中国五台山的山脚下，在各种树木的花园里，许多寺庙显现的地方。在那里，他见到了喇嘛贝若扎那（bla ma bai ro，上师毗卢遮那），听到了许多关于教导的提问和回答以及开示。
第九个意义是：在楚布寺，当一些修行者请求加持时，清楚地看到了五尊圣救度佛母（seng ldeng nags kyi sgrol ma，森林胜乐救度母）主眷。
第八十个意义是：在楚布寺，一位格西（dge bshes，善知识）带领请求加持时，在进行供养和赞颂时，比以前做的更多。供养结束后，他问道：‘你没有看到吗？吉祥胜乐金刚（dpal bde mchog，吉祥胜乐金刚）六十二尊神显现了。’为什么会看到呢？因为禅定的良好体验产生了。
第八十一个意义是：在楚布寺的梦中，他去了东方的一个世界，看到地面上布满了白色的花朵，在彩虹之中，世尊大悲尊（jo bo thugs rje chen po，怙主大悲尊）安住于此。他给了许多药丸，说：‘把这些也给别人，它们会有帮助的。’
第八十二个意义是：在楚布寺，他看到了吉祥胜乐金刚（dpal bde mchog，吉祥胜乐金刚）双手持明妃的五尊神。
第八十三个意义是：在楚布寺，当藏巴楚辛格（rtsang pa tshul seng ge）给予灌顶时，在他的显现中，珍宝欢喜金刚（rin po che dgyes pa rdo rje，宝生欢喜金刚）变成了八面十六臂，从他的心间发出光芒，坐在行列中的人们感到刺痛，这种灌顶的体验直到他们入睡前还在发生。另外，当格西雅巴西仁（dge bshes yab pa shes rin）请求灌顶时，他看到了一尊红色的金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma，金刚瑜伽母）。另外，在楚布寺，狗年的夏天，在上师拉杰（bla ma lha rje）的祭日那天，当他坐在包括三百多名僧侣的行列中间时，格西松巴（dge bshes sum pa）清楚地看到欢喜金刚（dgyes rdor，欢喜金刚）八面十六臂与明妃的手指等处发出了许多光芒，光芒的顶端刺痛了僧侣们，这种白天的景象，如果说出来，那是不可思议的。
第八十四个意义是：在楚布寺，当他进行一次密咒供养时，他亲眼看到了本尊。

【English Translation】
Then, he said to give this practice to the young man, and then he gave it. The seventh meaning is: When he blessed this practice and told others about it, in a dream one night, three ornamented girls in the woods said, 'Don't preach the profound Dharma everywhere.' On the second and third nights, even if he didn't preach, they didn't listen and came angrily. Therefore, there was one interruption.
The eighth meaning is: In a dream at Tsurphu Monastery, he went to the abode of Arya Manjushri ( 'phags pa 'jam dpal), at the foot of Mount Wutai in China, in a garden of various trees, where many temples appeared. There, he met Lama Vairochana (bla ma bai ro), and heard many questions and answers and teachings about the instructions.
The ninth meaning is: At Tsurphu Monastery, when some practitioners requested blessings, they clearly saw the five-deity retinue of Sengdeng Nakyi Drolma (seng ldeng nags kyi sgrol ma, Tara of the Acacia Forest).
The eightieth meaning is: At Tsurphu Monastery, when a Geshe (dge bshes) led the request for blessings, he made more offerings and praises than before. After the offering, he asked, 'Didn't you see it? The sixty-two deities of Glorious Chakrasamvara (dpal bde mchog) appeared.' Why did he see it? Because a good experience of meditation arose.
The eighty-first meaning is: In a dream at Tsurphu Monastery, he went to a world in the east, and saw that the ground was covered with white flowers, and in the midst of rainbows, the Lord of Great Compassion (jo bo thugs rje chen po) was dwelling there. He gave many medicinal pills, saying, 'Give these to others as well, and they will be helpful.'
The eighty-second meaning is: At Tsurphu Monastery, he saw the five deities of Glorious Chakrasamvara (dpal bde mchog) with two arms and consort.
The eighty-third meaning is: At Tsurphu Monastery, when Tsangpa Tsulseng (rtsang pa tshul seng ge) gave the initiation, in his vision, Precious Joyful Vajra (rin po che dgyes pa rdo rje) transformed into eight faces and sixteen arms, and light emanated from his heart, and the people sitting in the rows felt a stinging sensation, and this experience of initiation continued until they fell asleep. Also, when Geshe Yaba Sherin (dge bshes yab pa shes rin) requested the initiation, he saw a single red Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma). Also, at Tsurphu Monastery, in the summer of the Dog Year, on the day of the passing ceremony of Lama Lhaje (bla ma lha rje), when he was sitting in the middle of the rows including more than three hundred monks, Geshe Sumpa (dge bshes sum pa) clearly saw that Joyful Vajra (dgyes rdor) with eight faces and sixteen arms, together with his consort, emitted many rays of light from his fingers and so on, and the tips of the rays of light stung the monks, this daytime vision, if spoken, is inconceivable.
The eighty-fourth meaning is: At Tsurphu Monastery, when he performed a mantra offering, he saw the deity with his own eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ཞལ་གཅིག་མའི་མཆོད་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཞལ་གཟིགས། གྱ་དྲུག་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞལ་མཐོང་། ཐུགས་དམ་གྱི་ཐང་སྐུ་ཡང་བྲིས། གྱ་བདུན་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་དྲེ་བོ་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་ན་བས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱོན་ཏེ། ཞབས་དབང་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་པ་ལ། དེ་མི་དགོས། ཁྱོད་ལ་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་གསུང་ནས་ཡལ་ཏེ་ཐལ། གཞན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །གྱ་བརྒྱད་པ་ནི། སྦྲུལ་ཟླ་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་དུ་འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཡས་པས་མདའ་འཛིན་ཅིང་། བྱ་བྱེད་ཀུན་གཡོན་པས་བྱེད་པ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། ང་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། །ང་ནི་ས་ར་ཧ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུང་། གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དགག་སྒྲུབ་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །སྤངས་ཐོབ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུངས་ནས་ཡལ་ལོ། །གྱ་དགུ་པ་ནི། མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཕར་ལ་གཟིགས་པས། བར་སྣང་ན་ཚུར་ལ་འབྲུག་ཅིག་གྲག་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་འོད་ཕུང་གི་
1-2-63a
༄༅། །ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་ཐོགས་པ་གཅིག་ན་རེ། ང་མཻ་ཏྲི་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་ཞལ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་༑ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་གཉིས་སུ་འདུས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་དུ་འདུས་གསུངས་ནས་ཡལ་ལོ། །དགུ་བཅུ་པ་ནི། ཟླ་བ་དེའི་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་ན། སྒམ་པོར་ཕྱིན་པ་ན། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣ་ཅིག་འདུག་པས་བསྡོག་ཅིང་ཕྱིན་པས་དགེ་འཕྲང་གི་ཡང་དགོན་དུ་སླེབ་ཙམ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་ནས་སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཀུན་བཤད་པས། ཞལ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འཇའ་ཚོན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་གསུང་ཙམ་ན་ཡལ། གོ་གཅིག་པ་ནི། བླ་མ་སྟག་དེའུ་བས། ཁྱེད་ལ་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་སྐད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེང་སང་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཞུས་པས། སྤྱིར་ངེས་པ་མེད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་བཞི་ཡོད་པ་འདྲ། དེ་དག་ག་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། བལ་བོད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ལམ་དེ་ན་བླ་མ་བཻ་རོའི་དགོན་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་དགེ་བཤེས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་བྱ་བ་ཆོས་བརྡའི་ཚུལ་དུ་གསུང་པ་གཅིག་ཡོད། གོ་གཉིས་པ་ནི། ཡང་མངའ་རིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཁ་ཆེའི་ཚུར་རོལ་གྱི་སུ་རིག་བྱ་བ་ན། དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་
1-2-63b
མང་པོ་ཡང་བཞེངས། སྔར་གྱི་སློབ་མ་བཙུན་ཆུང་གཅིག་ཤི་བ་དེར་སྐྱེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་དོན་མཛད་པར་བཞུགས། གོ་གསུམ་པ་

【现代汉语翻译】
第八十五：在楚布寺（Mtshur phu，寺庙名）举行单面食子供养时，亲眼见到了单面尊。
第八十六：在楚布寺，亲眼见到了吉祥阎魔敌十三尊，包括四个颅骨。还绘制了本尊的唐卡。
第八十七：在楚布寺，一位名叫哲沃·衮钦（Dre bo bsgom chen）的瑜伽士独自居住。我向喇嘛祈祷，他显现并为我加持。我想向他顶礼，但他却说：‘不必如此，你不会有疾病的障碍。’说完就消失了。其他类似的事情数不胜数。
第八十八：蛇月（藏历四月）二十三日夜晚的梦中，在一团光芒中，一位瑜伽士右手持箭，左手做出某种手势，说道：‘如果你不知道我是谁，我就是萨拉哈（Sa ra ha）。’我请求一个诀窍，他说：‘远离四边是见（lta ba，梵文：dṛṣṭi，汉语：观点），没有散乱是修（bsgom pa，梵文：bhāvanā，汉语：禅修），没有扬弃和建立是行（spyod pa，梵文：caryā，汉语：行为），没有断除和获得是果（'bras bu，梵文：phala，汉语：结果）。’说完就消失了。
第八十九：在楚布寺的一个夜晚的梦中，向西南方向看去，在空中，似乎听到一声龙吟，从一团光芒中，一位瑜伽士右手拿着手鼓，说道：‘我是麦哲里巴（Maitrepa）。’他说：‘轮回和涅槃的一切法都归结为二，即染污意和俱生意。染污意也融入俱生意中。’说完就消失了。
第九十：当月二十七日夜晚的梦中，我去了冈波（sgam po，地名）。喇嘛手中拿着一道彩虹，我跟随他而去，快到阳衮（yang dgon，寺庙名）时，我见到了喇嘛拉杰（lha rje，人名），并讲述了之前的梦。他说：‘要知道一切法都如梦和彩虹一般。’说完就消失了。
第九十一：喇嘛达德吾巴（stag de'u ba，人名）说：‘听说您有很多化身利益众生，如今在世间有多少呢？’我问。他说：‘一般来说，无法确定。但似乎有四个化身。’我问：‘他们在哪里？’他说：‘在尼泊尔和西藏的边界路上，有一个喇嘛贝若（be ro，人名）的寺庙，那里有一个名叫格西·曲吉扎巴（dge bshes chos kyi grags pa，人名）的人，以隐晦的方式说法。’
第九十二：还有，在阿里（mnga' ris，地名）的对面，克什米尔（kha che，地名）的这边，有一个叫苏日（su rig，地名）的地方，那里有一个名叫格隆·格瓦洛哲（dge slong dge ba'i blo gros，人名）的比丘，他建造了很多寺庙，并在他之前死去的一个年轻弟子那里转世，利益一些众生。
第九十三：

【English Translation】
Eighty-fifth: At Mtshur phu (temple name), during the offering of the single-faced Torma, he directly saw the single-faced deity.
Eighty-sixth: At Mtshur phu, he directly saw the glorious Yamantaka thirteen deities, including the four skulls. He also painted a Thangka of the Yidam.
Eighty-seventh: At Mtshur phu, a yogi named Dre bo bsgom chen (name) was living alone. I prayed to the Lama, and he appeared and blessed me. I thought of prostrating to him, but he said, 'No need for that, you will not have obstacles of illness.' He then disappeared. There are countless other similar occurrences.
Eighty-eighth: On the night of the twenty-third of the Snake Month (Tibetan fourth month), in a dream, within a mass of light, a yogi holding an arrow in his right hand and making a gesture with his left hand said, 'If you do not know who I am, I am known as Saraha (Sa ra ha).' I requested a single instruction, and he said, 'To be free from the four extremes is view (lta ba, Sanskrit: dṛṣṭi, meaning: view), to be without distraction is meditation (bsgom pa, Sanskrit: bhāvanā, meaning: meditation), to be without affirmation and negation is action (spyod pa, Sanskrit: caryā, meaning: conduct), to be without abandonment and attainment is result ('bras bu, Sanskrit: phala, meaning: fruit).' He then disappeared.
Eighty-ninth: In a dream one night at Mtshur phu, looking towards the southwest, in the sky, it seemed like hearing a dragon's roar, and from within a mass of light, a yogi holding a hand drum in his right hand said, 'I am Maitrepa (Maitrepa).' He said, 'All phenomena of Samsara and Nirvana are condensed into two: the afflicted mind and the co-emergent mind. Even the afflicted mind is condensed into the co-emergent mind.' He then disappeared.
Ninetieth: On the night of the twenty-seventh of that month, in a dream, I went to sgam po (place name). The Lama was holding a rainbow in his hand, and I followed him. Just as I was about to reach yang dgon (temple name), I met Lama lha rje (person name) and told him all the previous dreams. He said, 'Know that all phenomena are like dreams and rainbows.' He then disappeared.
Ninety-first: Lama stag de'u ba (person name) said, 'It is said that you have many incarnations benefiting beings. How many are there in the world today?' I asked. He said, 'Generally, it is impossible to be certain. However, it seems there are four incarnations.' I asked, 'Where are they?' He said, 'On the road between Nepal and Tibet, there is a temple of Lama be ro (person name). There is a Geshe Chos kyi grags pa (person name) there who speaks in a veiled manner.
Ninety-second: Also, across from Ari (place name), on this side of Kashmir (place name), in a place called su rig (place name), there is a monk named dge slong dge ba'i blo gros (person name) who has built many temples and has been reborn in a young disciple who died before, benefiting some beings.
Ninety-third:

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་གཅིག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མཐོང་བ་དང་། ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད། གོ་བཞི་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཅིག་ཡོད་དེ། རྒྱལ་ཁམས་དེ་རྒྱལ་པོ་མིན་པས་མི་ཐུལ་བས་དེས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལགས་སོ། །གོ་ལྔ་པ་ནི། ནང་གཅིག་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བས། མདང་གི་རྨི་ལམ་ན་ངའི་ལུས་འདི་ལ་བུད་མེད་དམར་མོ་གཅིག་འཐོན་ནས་བྲོས་པ་སྙམ་བྱེད་པས། དེ་ནི་འཆི་ལྟས་སུ་བཤད་སྙམ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་གྲི་གུག་གཅིག་སྤྲོས་ནས་ཚུར་བཀུག་སྟེ་བླ་མ་ཁོ་རོ་བ་ལ་གྲོང་རྟགས་བཞི་ལས་གསུམ་ཚང་བ་ཚུན་ཆད་བཟློགས་པ་ཡིན་ཟེར། ང་ལ་ནི་ད་རེས་ཆ་མེད་གསུང་། གོ་དྲུག་པ་ནི། གླང་ལོའི་སྟག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་པར་དགེ་བཤེས་རྩང་སོ་བ་དང་། དཔོན་འདུལ་དང་། དཔོན་གྲགས་སེང་དང་། གྲགས་རིན་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། ན་བུན་པ་ལ་སོགས་པ་བགྲེས་པོ་ཉུང་ངེ་བ་ཅིག་བསོགས་ནས་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པ་ནི། ང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་ན་བཟའ་ལུས་གང་དང་། བཀའ་སྩལ་གྱི་ཕྱེ་འཐག་པའི་རང་
1-2-64a
༄༅། །ཐག་འདི་ལས་མེད། གཞན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་རྣམས་དབང་སྟེ། གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དངུལ་དང་། གཡུ་དང་། དར་ཟབ། མཛོ་རྟ། ཐབ་ཆ་མང་པོ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཁྱེད་མི་ལྔས་བདག་པོ་བགྱིས་ལ། ནས་སུ་བསྒྲུབས་ལ་གྲྭ་པ་ལ་ཁྱེ། ངའི་ཤུལ་དུ་ལོ་གཅིག་གཉིས་སྡོད་ཅིག་གསུང་། དཔོན་གྲང་སེང་གིས། སྡོད་མཁན་ཅི་ཙམ་འོང་ངམ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡར་བསྲངས། སྤྱན་ཧུར་གྱིས་མཛད་ནས། མ་ཐ་ཡང་ལོ་གཅིག་གཉིས་འོང་བ་མིན་ནམ་གསུང་། ཡང་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལོ་གཅིག་གཉིས་འདིར་སྡོད་ལ་ངའི་ཐུགས་དམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་འཐོར་བར་གྱིས་ཅིག །ངས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཏད་པ་ཡིན་གསུང་། གོ་བདུན་པ་ནི། དེའི་གོང་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་ས་གཡོ་བ་དང་འུར་ཐུག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེས་གཉིས་ནས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་ནུབ་མོ་ས་གཡོས་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དགོན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇའ་ཚོན་གྱི་གདུགས་འཁྲིགས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འཚོགས་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་དྲོ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན་ནས་ད་ཕྱིར་ལ་བཞུད་ཅིག་གསུང་། དེ་ནས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། སྐྱིལ་དཀྲུངས་
1-2-64b
མཛད་ནས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་གཟིགས་ནས། སླར་དབུ་ན་བཟས་གཏུམས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་དགོངས་མོ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【现代汉语翻译】
关于（米拉日巴尊者）的传记：在印度南方，有一位大手印成就者，人们认为他是大悲观音的化身，并称他为‘是的’。第四十五个故事是：在东方的某个世界里，有一位具有成就者国王风范的人，因为那个国家无法被国王统治，所以他为了利益他人而行事。第四十六个故事是：有一次我身体不适，昨晚做梦，梦见一个红色裸体女人从我身体里出来逃走了。我认为这是一个死亡的预兆，于是从胸口取出一把弯刀，向自己挥舞，并告诉喇嘛科罗瓦，我已经完成了四种死亡预兆中的三种。现在我对此一无所知。第四十七个故事是：在牛年的虎月的第一天，格西藏索巴、本杜尔、本扎森、扎仁、衮秋坚赞、纳本巴等人聚集在一起，听取了他的遗嘱。他说：‘我拥有的只有这件衣服和磨糌粑的工具。’
除此之外，所有的东西都归僧众所有。有二十五两黄金，还有银、绿松石、丝绸、骡子、许多炊具，这些都由你们五个人掌管，磨成糌粑后分给僧侣们。在我死后，你们留在这里一两年。’本扎森问道：‘会有多少人留下来呢？’他挺直身体，睁大眼睛说：‘至少也有一两个人会留下来吧？’又说：‘年轻人，你们留在这里一两年，不要损坏我的身语意所依。我也会命令和委托护法。’第四十八个故事是：在此之前三个月，天空出现彩虹，大地颤动，发出雷鸣般的声音，各种巨大的预兆持续不断。特别是在初二到初三的晚上，地震持续不断。此外，寺庙上方出现彩虹伞，许多空行母聚集，发出手鼓的声音等等。初三早上，他向僧侣们告别，说：‘现在离开吧。’然后他挺直身体，结跏趺坐，长时间凝视天空，然后用头巾盖住头部，进入禅定。初三晚上，他与日月同行，前往其他世界。

【English Translation】
Regarding the biography of (Milarepa): In the southern part of India, there was a Mahamudra accomplished yogi who was seen as an embodiment of great compassion, and they called him 'Yes.' The forty-fifth story is: In one of the eastern realms, there was someone with the demeanor of an accomplished king, and because that kingdom could not be ruled by a king, he acted for the benefit of others. The forty-sixth story is: Once I was unwell, and last night I dreamed that a red naked woman came out of my body and ran away. I thought this was a sign of death, so I took a curved knife from my chest and brandished it at myself, and told Lama Korowa that I had completed three of the four signs of death. Now I know nothing about it. The forty-seventh story is: Three months prior to this, rainbows appeared in the sky, the earth trembled, and there were sounds like thunder, and various great omens continued without ceasing.
Especially on the night from the second to the third day, the earthquake continued without stopping. In addition, a rainbow umbrella appeared above the monastery, many dakinis gathered, and there were sounds of hand drums, etc. On the morning of the third day, he bid farewell to the monks, saying, 'Now depart.' Then he straightened his body, sat in the lotus position, gazed at the sky for a long time, then covered his head with a scarf and entered meditation. On the evening of the third day, he traveled with the sun and moon to other realms.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ལ་གཤེགས་སོ། །གོ་བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུང་བཞུ་བས། དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། ཉི་མ་སྔར་བས་རིང་བ་དང་། འོད་ཟེར་རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། པུར་གྱི་སྟེང་ན་འཇའི་གདུགས་བརྩེགས་པ་དང་། དུད་པ་འཇའ་ཚོན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་བླ་མ་བཞུགས་པ་དང་། དུད་པ་ལ་བྱ་རྣམས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། མེ་སྒྲ་ལ་སྒྲ་སྙན་པ་མང་པོ་གྲགས་པ་དང་། རི་དྭགས་རྣམས་འདུས་ཤིང་གུས་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། དགེ་སྦྱོར་མེད་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡོད་པ་ལ་བོགས་ཐོན་པ་དང་། དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་ཐུགས་དང་། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལྗགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་ལྷ་སྐུ་དང་གཞན་དོན་དུ་མང་པོ་བྱོན་ནོ། །གོ་དགུ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོ་གསར་ལ་སྐུ་གཤེགས་པས་དེའི་དགུན་གྲྭ་པ་ཕལ་ཆེར་གྱེས་ནས། དཔྱིད་ཀ་ཤུལ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས་རྩང་པ་དང་། ཤེར་འབྱུང་དང་། 
1-2-65a
༄༅། །དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་དང་། དཔོན་རིན་ཆེན་སེང་གེ་དང་། ཕྱག་དཔོན་དང་། གྲགས་སེང་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་གདན་སར་བསྐོས་པ་དེ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། མཚུར་ཕུ་འདི་བསྒྲོད་པ་དང་ཟིན་པ་དཀའ་ལ། གནས་གཞི་ཅ་ར་ནི་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ། སའི་མདུད་པ། གདན་ས་བྱེད་པའི་འོས་སུ་འདུག་པར་འཆམ་མོ། །དེར་བསྒོམ་དར་ལ་གཉེར་པ་ཞུས་ནས་ཅ་རར་འཚོགས་ཏེ། གདུང་རྟེན་མཁན་པོ་རྟ་འུ་རིན་ཆེན་སྒང་ནས་བོས། ས་འབུམ་མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་ཉ་ལེ་བོས་ནས་བཟོ་ཐམས་ཅད་ལག་ལེན་དུ་བྱས། དགེ་བཤེས་གཡོར་པོས་མཆོད་ཁར་དབུ་རྩེའི་རྨང་འདིངས་པའི་དཔོན་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཤེར་རིན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་གཉིས་ཉོན་ཅིག ཕུའི་དགོན་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆས་སྐམ་པོ་གནས་ནང་ནས་འདིར་ཐུགས་དགོངས་བཏང་ནས་བྱོན། ཚོགས་པ་བསྡུས། ཞལ་ཆེམས་སུ་ཕོག །སྐུ་ཡང་འདིར་གཤེགས། གདུང་ཡང་འདིར་བཞུ། ཐུགས་དམ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དབང་དང་རབ་གནས་མང་པོ་མཛད་པས། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་བཞག་ནས་གར་འགྲོ་གསུང་ནས་དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུ་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོ་མ་དང་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་
1-2-65b
གདུང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་དབུ་སྐྲ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་དང་ན་བཟའ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། ཚར་བ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྔར་གྱི་གཟིམས་སྐྱོར་དེར་བཞུགས་སོ། །ཡང་གདུང་ཐལ་ལ་སོགས་པ་འོ་མི་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་རྟེན་བཞེངས

【现代汉语翻译】
此后，他在利他事业中逝世。第八个阶段：此后，在十号进行火化时，聚集在那里的人们看到：太阳比以前更长，光芒像孔雀羽毛伞一样，许多勇士和瑜伽母都佩戴着骨饰，降下花雨，火葬堆上堆叠着彩虹伞，烟雾变成彩虹，上师在其中安坐，鸟儿在烟雾中盘旋，火焰的声音中响起许多美妙的音乐，野生动物聚集在一起并表示敬意等等，出现了许多景象。对于没有善行的人来说，这是新生，对于有善行的人来说，这是进步。此后，以空性和慈悲无二无别的意念，以宣说各种乘的教法的舌头，以菩提心的舍利，以稳固的生起次第的本尊身，为了利益他人而示现了许多化身。
第九个阶段：像这样，新年时去世，所以那年冬天几乎所有的僧人都离开了。春天，留在寺院的格西藏巴、谢炯、衮秋僧格（Könchok Sengé，宝狮子）、衮钦僧格（Rinchen Sengé，宝狮子）、掌堂师和扎僧（Drak Seng，名狮子）等大人物被任命为座主，他们商议后一致认为：楚布寺难以接近和占领，而加拉（Jara）这个地方是地方的中心，大地的枢纽，适合作为寺院的所在地。于是，他们向衮达（Gomdar）请求管理，然后在加拉聚集。从塔吾仁钦岗（Ta'u Rinchen Gang）请来灵塔堪布，从萨本（Sa'bum）请来堪布格西尼雅列（Geshé Nyalé），负责所有的建造工作。格西约波（Geshé Yorpö）担任主持，负责在祭坛上奠基主殿的地基。当时，导师谢仁（Sher Rin）说：‘哦，你们两个听着。仁波切从内地的干旱之地来到这里，心中思念着这里，聚集了僧众，留下了遗嘱，也在这里去世，遗体也安放在这里。他进行了许多意修，给予了许多灌顶和开光，留下了这片被加持的土地，你们还要去哪里？’于是，师徒三人发誓，用迎请仁波切的遗体的牛奶和香水等，在里面安放了佛陀的舍利，以及噶举派历代上师的遗骨、仁波切的舍利、头发、手脚指甲和衣服等，作为信仰的象征，安放在以前的寝宫里。此外，为了利益众生，用骨灰等建造了佛塔。

【English Translation】
Thereafter, he passed away in altruistic activities. Eighth stage: Thereafter, on the tenth, during the cremation, those gathered there saw: the sun was longer than before, the rays of light were like a peacock feather umbrella, many heroes and yoginis adorned with bone ornaments, a rain of flowers fell, a rainbow umbrella was stacked on the pyre, the smoke turned into a rainbow in which the lama was seated, birds circled in the smoke, many beautiful sounds were heard in the sound of the fire, wild animals gathered and showed respect, and so on, many visions appeared. For those without merit, it was a new beginning, and for those with merit, it was an advancement. Thereafter, with the mind of emptiness and compassion inseparable, with the tongue that taught the Dharma of various vehicles, with the relics of bodhicitta, with the deity body of stable generation stage, many incarnations appeared for the benefit of others.
Ninth stage: Like this, he passed away in the New Year, so that winter almost all the monks left. In the spring, Geshé Tsangpa, Sher Jung, Könchok Sengé (precious lion), Rinchen Sengé (precious lion), the steward, and Drak Seng (famous lion) and other great figures who remained in the monastery were appointed as abbots, and after consulting, they agreed that: Tsurphu was difficult to approach and occupy, while the place of Jara was the heart of the region, the nexus of the land, and suitable as the site of the monastery. So, they requested Gomdar for management, and then gathered in Jara. The Khenpo of the stupa was invited from Ta'u Rinchen Gang, and the Khenpo Geshé Nyalé was invited from Sa'bum, and all the construction work was carried out. Geshé Yorpö served as the director, responsible for laying the foundation of the main hall on the altar. At that time, the teacher Sher Rin said: 'Oh, listen to you two. Rinpoche came here from the dry land of the interior, thinking of this place in his heart, gathered the sangha, left a will, and also passed away here, and his body is also placed here. He performed many mind practices, gave many empowerments and consecrations, and left this blessed land, where else are you going?' So, the three, teacher and disciples, made a vow, and with the milk and perfume etc. with which Rinpoche's remains were received, inside they placed the relics of the Buddha, and the bones of the previous Kagyu lamas, Rinpoche's relics, hair, fingernails and toenails, and clothes etc., and as a symbol of faith, they were placed in the former sleeping quarters. In addition, a stupa was built with the ashes etc. for the benefit of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་པས། དཔོན་སློབ་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། འབུམ་པའི་ལུགས་ནི་གཞན་ན་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །འོ་ན་གང་ཆེ་ན། སའི་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་པ་ནི། སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་རེག་པ་མེད་པའི་གདུགས་ཅན༑ ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡོན་བདག་བྱས་པ། ལྷ་བཟོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་བྱས་པ་དང་། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་སྤྱི་བོ་ན་ཆུ་ཤེལ་ཡོད་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ར་ཧུ་ལས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་བཟོ་བྱས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཙན་དན་གོར་ཤི་ཤའི་དྷེ་གུ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་བརྒྱད་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པ་དེ་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱི་ཐ་ཆུང་གིས་ཡོན་བདག་བྱས། བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ཕྱིས་མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དྲུང་ན། 
1-2-66a
༄༅། །པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བྱ་བ་བཞུགས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་བཟོ་བོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བུམ་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ལྟར་ཡོད་པ་དང་། དེའི་མཐའ་མར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རི་ལ་སྒོ་བཞི་བཏོད་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་མཐའ་མ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཀོད་ནས་ཡོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐང་ཀ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་བྲིས་ནས། བོད་དུ་པཎྜི་ཏ་དེས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པས། དེའི་སློབ་མ་སྟོན་པ་གཉིས་གནང་ནས་ད་ལྟ་དགེ་བཤེས་གླན་གྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། དགེ་བཤེས་རྣམ་འབར་བའི་དབོན་སྟོན་ལྷ་སར་མཆོད་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་ཐང་ཀ་དེ་ལས་དཔེ་བླངས། ལྷ་ས་ཐང་མགོ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཉིས་བྱོན་པའི་རྣམ་འབར་བའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དཀར་ཞལ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚད་བསླབས་ནས་འོངས་སོ། །སྔར་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱབ་འདིར་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞེངས་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ་གསུང་པའི་ལུང་ཡོད་པས། དེར་གདུང་བཞུ་སར་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ཆོག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། དེའི་ཉིན་པར་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་སྟེ། འཇའ་ཚོན་གདུགས་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་དེའི་ཉིན་མོ་ནས་མཆོད་རྟེན་མ་ཚར་བར་དུ་བྱུང་། དེར་
1-2-66b
དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས། ཚིག་གི་མཚོན་བརྡེག་པ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་གོན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་

【现代汉语翻译】
出于这种愿望，师徒二人商议后认为，‘十万颂’的仪轨在其他地方非常普遍，没有什么特别之处。那么，什么才是最殊胜的呢？那就是建造一座类似于吉祥米聚塔（Drepung Stupa）的圣地。总的来说，在整个赡部洲（Jambudvipa，地球）上，最令人惊叹的身、语、意所依是：在印度南方，有代表法身的吉祥米聚塔，它有无需触碰的伞盖，由四大天王作为施主，天匠毗首羯磨（Vishvakarman）建造；在外海，有代表报身的吉祥遍照佛（Vairochana）大雪山宝湖，由五种珍宝所造，顶上有水晶，罗睺罗（Rahula）作为施主，毗首羯磨建造；在金刚座（Vajrasana，菩提伽耶），有代表化身的菩提大塔，由旃檀高尸尸（Chandana Gorshisha）的提古（Degu）所造，与佛陀三十八岁时的身量相等，眼睛由珍宝制成，由婆罗门三兄弟中最小的作为施主，工匠毗首羯磨建造。后来，在米聚塔旁。
由于班智达尼玛色宁布（Pandita Nyima'i Nyingpo）的驻锡，从印度东方请来天匠，按照他所描述的形状，建造了类似于佛殿的宝瓶，并在其周围由龙树论师（Nagarjuna）建造了金刚铁围墙，设立了四门以及四大天王。在围墙的周围，还绘制了龙树论师的传记。这些都绘制在一幅巨大的唐卡上，由班智达带到了西藏。班智达有两个弟子，据说现在这幅唐卡保存在格西格兰（Geshe Glen）建造的寺庙里。格西南巴瓦（Geshe Nambarwa）的侄子去拉萨朝拜时，从那幅唐卡上临摹了图样。南巴瓦的弟子，曾两次从拉萨唐果（Lhasa Tanggo）前往印度的尼泊尔译师，学习了白度母（White Tara）像和佛塔的尺寸后返回。以前仁波切曾说过：‘在央贡寺（Yang Gon Monastery）的后面建造一座米聚塔，然后绕塔祈祷。’因为有这样的授记，所以在焚化遗体的地方，按照五层结构建造了佛塔，并举行了奠基仪式等。那天白天，下起了鹅毛大雪，彩虹般的伞盖充满了天空，从那天起直到佛塔建成，这种景象一直持续不断。在那里
对于那些阻碍善行的人和非人，修持菩提心。以忍耐作为抵挡言语攻击的盔甲。为了圆满一切诸佛的化身——上师仁波切的意愿。

【English Translation】
Out of this wish, the master and disciples discussed and decided that the 'Hundred Thousand Verses' tradition is very common elsewhere and not very special. So, what would be the most significant? It would be to build a sacred site similar to the glorious Drepung Stupa (Heap of Rice Stupa). In general, throughout Jambudvipa (the Earth), the most amazing supports of body, speech, and mind are: In southern India, there is the glorious Drepung Stupa, representing the Dharmakaya (Body of Truth), with an untouchable umbrella, sponsored by the Four Great Kings and built by the divine craftsman Vishvakarman; in the outer ocean, there is the glorious Vairochana (Illuminator) Great Snow Mountain Jewel Lake, representing the Sambhogakaya (Body of Enjoyment), made of five kinds of jewels, with a crystal on top, sponsored by Rahula and built by Vishvakarman; in Vajrasana (Bodh Gaya), there is the Great Bodhi Stupa, representing the Nirmanakaya (Body of Emanation), made of Chandana Gorshisha's Degu, equal to the Buddha's age of thirty-eight, with eyes made of jewels, sponsored by the youngest of the three Brahmin brothers and built by the craftsman Vishvakarman. Later, near the Drepung Stupa.
Due to the presence of Pandita Nyima'i Nyingpo, a divine craftsman was invited from eastern India, and according to his description, a vase-like structure similar to a temple was built, surrounded by a vajra iron fence with four gates, built by Nagarjuna, along with the Four Great Kings. Around the fence, the biography of Nagarjuna was depicted. These were all painted on a large Thangka (scroll painting), which the Pandita brought to Tibet. The Pandita had two disciples, and it is said that this Thangka is now kept in the temple built by Geshe Glen. Geshe Nambarwa's nephew, while going to Lhasa for pilgrimage, copied the design from that Thangka. Nambarwa's disciple, a Nepalese translator who had traveled to India twice from Lhasa Tanggo, learned the measurements of the White Tara image and the stupa before returning. Previously, Rinpoche had said: 'Build a Drepung Stupa behind Yang Gon Monastery and circumambulate it.' Because of this prophecy, a stupa was built in the cremation ground, based on a five-tiered structure, and the ground-breaking ceremony was performed. On that day, it snowed heavily, and a rainbow-like umbrella filled the sky, continuing every day until the stupa was completed. There,
For those humans and non-humans who obstruct virtuous deeds, cultivate Bodhicitta (the mind of enlightenment). Use patience as armor against verbal attacks. To fulfill the wishes of the precious Lama Rinpoche, who is the embodiment of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སློབ་དཔོན་ཤེས་རིན་གྱིས་ཚད་ཤིང་བཟུང་། ཁོ་བོས་རྩིག་བཟོ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་ན་བྲེ་མན་ཆད་ཟིན། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་བོས་ནས་ཞ་ལ་བྱས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ལེགས་པར་ཚར་ཏེ། ལུགས་སུ་བླུག་ཅིང་འབུར་དུ་བཏོད་པ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན་ཟིན་པས། གང་གིས་མཐོང་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གླང་པོའི་གདུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་དང་། ལི་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་དཔལ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་སྐུ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ལུགས་མ་བཅུ་གཅིག་དང་། གླེགས་བམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྟེན་མང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་སྐྲ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་དང་། ན་བཟའ་བཞུགས་གདན་ཞབས་རྗེན་དང་༑ བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་དང་དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མང་པོ་བཞུགས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། མགར་བ་མཁས་པ་ཁྲོ་ཆེན་གྱིས་བཟོ་བྱས་
1-2-67a
༄༅། །པའི་ཟངས་ཀྱིས་ཆར་ཁབས་བྱས། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་མུ་ཙ་ཨག་ཙོམས་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་གསེར་གྱི་འགན་ཇི་ར་བཟང་པོ་བླངས་ནས་དེ་ལ་བཙུགས་པས་བུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མཛུབ་གང་པ་ཙམ་གཅིག་ཐག་ཉེ་རིང་རན་པར་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལྷ་བཟོ་བ་དྲིས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱུང་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་བཟོ་གནས་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ལྡན་པ་དེས༑ བུ་སློབ་མོས་གུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པའི་གདུང་ཁང་ཡང་བསྒོམ་ཆེན་རས་པས་གཞི་མཛད་ནས་བཞུགས། གདན་ས་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བརྟན་པའི་དགེ་སློང་རོང་པ་ཁུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་རས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་རྣམས་འཚོགས་ནས་མོས་གུས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞེངས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལམ། མགོན་དུ་གྱུར་པ་མེ་ཉག་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྩང་པོ་བས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུའི་གདན་ས་འདིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡང་བསྙེན་བཀུར་
1-2-67b
མཛད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ལ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་ཆས་རྐྱེན་དང་། བཟོ་བོ་རྣམས་མི་ཉག་འགའ་ནས་བརྫངས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་བཤེས་ཤན་ཤི་སྟོན་ཤེ་དང་། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཡོན་བདག་བྱས

【现代汉语翻译】
之后发起菩提心，由堪布西仁手持测量杆，我负责建造，十天内完成了小于布瑞（容量单位）。 嘉瓦多杰扎用石灰浆粉刷，半个月后彻底完成。 像浇铸和凸起一样，二十五天完成。 凡是见到的人都说非常好。 其中装藏了佛陀的舍利，以及如来象的遗骨、菩提树的叶子和果实、八大圣地的土，以及从李域（于阗）迎请来的邬金仁波切卡萨巴尼像，以一肘高的身像为首的十一个模范，以及三部经书等众多语依，还有珍贵的头发、骨骼舍利、手脚的指甲、法衣、坐垫、足迹，以及噶举派历代上师的遗骨和头发等无数圣物。 上方是十三层的金刚法轮，由铁匠大师阔钦制作的铜制避雨罩。 虔诚的弟子穆擦阿宗前往尼泊尔，取来上好的金粉，镶嵌其上，宝瓶上如指甲般大小的宝石，远近适宜，呈现出光芒四射的景象，如同询问天神工匠一般，令所有人都感到惊奇。 如此具有加持力的圣物，成为具信弟子们积聚资粮的所依。 依靠它，将仁波切的心舌舍利安放在舍利塔中，由贡钦热巴奠基。 对寺院执着，一心一意坚守的格隆荣巴库参等，以及贡巴热巴等一心一意禅修，以实修为主的贡钦僧格等聚集在一起，满怀虔诚地修行。
建造完成后二十一年，为了利益众生，住在米娘的喇嘛藏波尊者，向如金刚座般的寺院，供养了无数的身语意所依、五种珍宝和丝绸等物品。 特别是，为吉祥德绒寺（འབྲས་སྤུངས།）送去了上好的金制法衣及其装饰品，并从米娘派遣了工匠，为了圆满他们的心愿，格西香西顿西和贡巴多杰绛曲担任了施主。

【English Translation】
After generating the mind of enlightenment, the master Sherin held the measuring rod, and I did the construction, completing less than a 'bre' (a unit of volume) in ten days. Gyalwa Dorje Drak plastered it with lime, and it was completely finished in half a month. Like casting and embossing, it was completed in twenty-five days. Everyone who saw it said it was very good. Inside, were enshrined the relics of the Buddha, as well as the remains of the Tathagata elephant, leaves and fruits of the Bodhi tree, soil from the eight great pilgrimage sites, and eleven molds led by a cubit-high statue of Pal Khasarpani that came from Li Yul (Khotan), as well as many supports for speech such as three volumes of scriptures, precious hair, bone relics, fingernails and toenails, robes, cushions, footprints, and countless relics such as the remains and hair of the Kagyu lineage masters. Above, there was a thirteen-tiered vajra wheel, and a copper rain cover made by the skilled blacksmith Trochen. The devoted disciple Mutsa Agtsom went to Nepal, took good care of the gold, and installed it on the vase. A jewel the size of a finger, near and far, appeared in the form of light, like asking a divine craftsman, and everyone was amazed. Such a blessed object of veneration became a support for the accumulation of merit for the faithful disciples. Relying on it, the relics of the heart and tongue of Rinpoche were placed in a reliquary, which was founded by Gomchen Repa. Gelong Rongpa Khu Tsan and others, who were devoted to the monastery and steadfast in their single-mindedness, and Gompa Repa and others, who meditated single-mindedly and focused on practice, such as Gomchen Senge, gathered and practiced with devotion.
Twenty-one years after its construction, for the benefit of sentient beings, Lama Tsangpo, who resided in Minyak, offered countless supports for body, speech, and mind, five kinds of precious gems, silks, and other necessities to the monastery, which was like Vajrasana. In particular, he sent excellent golden robes and their ornaments to the glorious Drepung Monastery (འབྲས་སྤུངས།), and sent craftsmen from Minyak. Geshe Shangshi Tonshe and Gompa Dorje Jangchub acted as patrons to fulfill their wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

། བསྒོམ་པ་དཀོན་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་གཉེར་པ་མཛད་དེ། སྤྱིར་ཡང་བཟོ་གནས་མང་དུ་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་རྟེན་འདི་བཞེངས་པ་ལ་མཁས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔ་གཞོན་ནུའི་མིང་ཅན་གྱིས་བཟོ་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བཅོས་ནས། མ་ཞར་འོངས་པའི་བཟོ་བོས་ཀྱང་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༑ གདན་ས་ན་བཞུགས་པའི་བགྲེས་གཞོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡོད་པ་སྒོ་བཞི་ལན་ཀན་དང་བཅས་པ་བང་རིམ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱར་འདོམ་གང་པ། ཆུ་ཞེང་གབ་པའི་བཟོ་དང་རྩིག་པ་ཚར་ནས། ཞལ་ལའི་བཟོ་གནས་ལ་མཁས་པ། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཅན་སྡེ་ཆེན་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་ནས་བོས་ཏེ་བཟོ་ལེགས་པའི་དཔེར་གྱུར་པ། རྒྱུ་དངུལ་ལས་བྱས་ཏེ་ཁ་དོག་ཀྱང་དེར་སྣང་བ་ལོ་གཉིས་ན་ཚར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆར་གྱི་གཉེན་པོར་མཐིང་གི་གྱོ་མོ་མཁས་པ་ཚུལ་སྐྱབས་ཀྱིས་བགྱིས་ནས་མཆོད་རྟེན་
1-2-68a
།ཆེན་པོ་དེའི་རྒྱན་དུ་བཀབ། དེའི་རྩེ་མོར་གཅུང་པ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་འགན་འཇི་ར་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་ལ་ནོར་རྫས་མང་པོ་བརྫངས་ནས་ཤུལ་རིང་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་ལ་བཙུགས་པས་དགོན་གནས་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེར་གཞན་ཡང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་གིས་གཟིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོ་འདི་དག་ལེགས་སོ་ཞེས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཁྱབ་བོ། །ཡ་ཀི་བལ་པོ་རྡོ་འབིགས་པ་ནས། མི་ཉག་འགའ་ཡན་ཆད་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་ལེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་མཆོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་ཐམ་པ་ནི། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པ། སྐྱེ་བ་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གཞན་དོན་གང་དུ་མཛད་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཀཱརྟི་ཀ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡོད། དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་
1-2-68b
ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས། དྷརྨ་སིདྡྷི་བྱ་བར་འགྱུར། བླ་མ་སྒམ་པོ་པ་དང་མཇལ་གསུང་ངོ་། །བརྒྱ་དང་གཅིག་པ་ནི། དེའི་རྟིང་ལ་བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་ན་སློབ་མ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། ཡུན་རིང་པོ་ནི་དེར་མི་སྡོད་གསུང་ངོ་། །བརྒྱ་དང་གཉིས

【现代汉语翻译】
Bgompa Konchul 以善良的心经营，普遍精通多种工艺，尤其擅长建造佛塔。一位名叫青年的智者负责设计，精心建造了佛塔。来自 Mazhar 的工匠也献上了金色的袈裟。寺院里所有的老少都以虔诚和精进之心推动工程。外面的佛塔内部有一个宫殿，有四扇门和栏杆，以及国王的房间。佛塔的宽度有一寻，深度与高度相符。来自 Sogpo Chennak Tangpo 的精通木工的青年智者被请来，制作了一个精美的模型，用银制成，颜色也与之相配，历时两年完成。然后，一位名叫 Tsulkyap 的智者用蓝色的瓦片覆盖在上面，以防止雨水，使这座大佛塔更加壮丽。Jopa Josay 派人带着许多财物到尼泊尔，从 Shulingpa 请来一位尼泊尔工匠，将金色的 'ganjila' 安装在佛塔的顶部，使寺院充满了光芒。任何智者或普通人看到这些精美的工艺，都会赞叹不已，其美名传遍天下。从尼泊尔的石匠到米娘的某些人，所有建造佛塔的人都以此为榜样。只要佛法存在，来自四面八方的弟子和施主都会前来供养和朝拜，祈祷在今生和来世都能实现愿望，获得一切所需，这座佛塔就像一颗如意宝珠。
第一百个故事：有人问仁波切（Rinpoche）：‘来世您将如何利益众生？’仁波切回答说：‘在印度的西方，邬金（Oddiyana）的东北方向，有一个叫做卡提卡（Kartika）的地方。我将转世为一个瑜伽士，利益众生，名为达玛悉地（Dharmasiddhi），将会与冈波巴大师（Gampopa）会面。’
第一百零一个故事：在那之后，我将在西藏中部的洛扎（Lhodrak），七个成就圣地之一转世。在那里，我将有一个弟子，利益自己和他人，但不会在那里停留太久。’
第一百零二个故事：

【English Translation】
Bgompa Konchul managed with a good heart, generally proficient in many crafts, and especially skilled in building stupas. A wise man named Youth was in charge of the design, and the stupa was carefully constructed. Craftsmen from Mazhar also offered golden robes. All the old and young in the monastery promoted the project with faith and diligence. Inside the outer stupa, there is a palace with four doors and railings, as well as the king's room. The width of the stupa is one fathom, and the depth matches the height. A young wise man from Sogpo Chennak Tangpo, who was proficient in carpentry, was invited to create a beautiful model, made of silver and matching in color, which took two years to complete. Then, a wise man named Tsulkyap covered it with blue tiles to prevent rain, making the great stupa even more magnificent. Jopa Josay sent people with many possessions to Nepal, inviting a Nepalese craftsman from Shulingpa to install the golden 'ganjila' on top of the stupa, filling the monastery with light. Anyone, whether wise or ordinary, who sees these exquisite crafts will praise them, and their fame will spread throughout the world. From the stonemasons of Nepal to certain people in Minyak, all those who build stupas will take this as an example. As long as the Dharma exists, disciples and patrons from all directions will come to offer and worship, praying that in this life and the next, their wishes will be fulfilled and they will obtain all that they need. This stupa is like a wish-fulfilling jewel.
The Hundredth Story: Someone asked Rinpoche: 'How will you benefit sentient beings in the next life?' Rinpoche replied: 'In the west of India, northeast of Oddiyana, there is a place called Kartika. I will be reborn as a yogi, benefiting sentient beings, and will be named Dharmasiddhi, and will meet with Master Gampopa.'
The Hundred and First Story: 'After that, I will be reborn in Lhodrak in central Tibet, one of the seven places of accomplishment. There, I will have one disciple, benefiting myself and others, but I will not stay there for too long.'
The Hundred and Second Story:

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མུ་རུ་པ་བྱ་བ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཀོངྐ་བྱ་བ་ཡོད་པ། ཕྱོགས་དེ་ན་པོ་ཏ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ན། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱ་དང་གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན། སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེས་དབུ་མཛད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་བགྲེས་པོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་གཅིག་བཤམས་ནས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། ལགས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཆོས་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ནི་གང་དང་གང་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ནི་བཞི་སྟེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བི་ར་ཧ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཏྲ་ཛོ་གི་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཅིག་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་མཛད་པའི་དགེ་བའི་
1-2-69a
༄༅། །བློ་གྲོས་བྱ་བ་བཞུགས། གཅིག་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་མི་ཉག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་ཡར་ལུངས་པ་རྒྱ་བེ་བུམ་རི་མོ་ཡང་ཟེར། རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། གཅིག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ཁྱེད་རང་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནི་མི་གསུང་། བླ་མ་འཚལ་པའི་ཞལ་ནས༑ དཔལ་མཚུར་ཕུ་བ་ཆེན་པོ། བྱམས་པའི་རྟང་ལ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་མང་དུ་གསུང་སྐད། བརྒྱ་དང་བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་ན་བཞུགས། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་གསུང་། བརྒྱ་དང་ལྔ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་ཀོངྐ་བྱ་བ་ན་སྐུ་འཁྲུངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་གསུང་། བརྒྱ་དང་དྲུག་པ་ནི། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། རྒྱ་གར་དང་། ཁ་ཆེ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཀན་པ་བྱ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཞི་བའི་གོ་ཆ་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། རེས་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད། རས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་དུ་མཛད་ནས་སྤྱོད་པ་དུ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་ན་སློབ་མ་བཞི་བཅུ་ཙམ་སྐྱེས་ནས་འདུག་གསུང་། བརྒྱ་དང་བདུན་པ་
1-2-69b
ནི༑ བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་གྲགས་པར་མཚན་ཐོགས་པ་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་དོན་མཛད་གསུང་༑ གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མུ་ཏིག་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【现代汉语翻译】
第一百零二位是，在印度南方的穆鲁巴地方，有一个空行母的住所叫做孔卡。那个地方有一个城市叫做波塔拉，施主衮巴国王就出生在那里，利益了很多邪恶的众生。
第一百零三位是，当仁波切上师住在楚布的时候，以堪布昆秋僧格为首的四十位左右的年长修行者准备了一个供养，向法王请教：‘请问，未来法王您证得圆满正等觉的时候，最初的眷属是哪些人？’法王回答说：‘未来最初的眷属有四位：在印度南方罗吉夏瓦拉·比拉哈里的寺庙里，有一位瑜伽士叫做弥扎佐给。’上师说，其中一位就是他。还有，在阿里上部，有一位做了很多利益众生之事的格西（善知识）叫做
布洛哲。上师说，其中一位就是他。还有，弥娘秋吉嘉波的上师，也叫雅隆巴·嘉贝崩日摩，也叫嘉强曲比僧格巴。还有一位是格西昆秋僧格，就是你们自己。’上师还讲了很多其他神奇的故事。
仁波切上师说，不要说佛的名号。蔡巴上师说，伟大的楚布巴，很多预言说他是前往慈氏（弥勒）座前的僧给扎（狮子吼）佛。
第一百零四位是，堪布西绕的强曲日沃住在嘉让坚，也利益了很多众生。
第一百零五位是，堪布贡巴出生在印度南方叫做孔卡的地方，降伏了外道国王，利益了很多众生。
第一百零六位是，上师拉杰仁波切，出生在印度和克什米尔之间的印度地方，叫做堪巴的地方，莲花城中。名字叫做希瓦俄哲（寂静铠甲）。有时是比丘的装束，有时是瑜伽士的装束，以各种行为利益众生。上师座下有四十位左右的弟子。
第一百零七位是，上师拉杰有三位化身：在西方极乐世界，有一位菩萨叫做智美扎巴，利益了数百万众生。一位在东方世界的珍宝庄严世界，有一位菩提萨埵

【English Translation】
The 102nd is that in the southern part of India, in a place called Murupa, there is a residence of dakinis called Kongka. In that place, there is a city called Potala, where the patron Gonpa king was born, benefiting many evil beings.
The 103rd is that when Rinpoche Lama was staying in Tsurphu, about forty elderly practitioners, headed by Khenpo Konchok Senge, prepared an offering and asked the Dharma Lord: 'Please, in the future, when you, Dharma Lord, attain complete perfect enlightenment, who will be the first of your retinue?' The Dharma Lord replied: 'In the future, the first of my retinue will be four: In the temple of Lokeshvara Birahari in southern India, there will be a yogi named Mitra Jogi.' The master said that one of them is him. Also, in upper Ngari, there is a Geshe (spiritual friend) who has done many things to benefit sentient beings, named
Lodro. The master said that one of them is him. Also, the master of Minyak Chogyal, also called Yarlungpa Gyabe Bungrimo, also called Gyachang Chokyi Sengepa. And one is Geshe Konchok Senge, who is yourselves.' The master also told many other amazing stories.
Rinpoche Lama said not to say the name of the Buddha. Tshelpa Lama said that the great Tsurphupa, many prophecies say that he is the Buddha Senge Dra (Lion's Roar) who went before Maitreya.
The 104th is that Khenpo Sherab's Changchup Rivo lives in Jarangchen, also benefiting many beings.
The 105th is that Khenpo Gompa was born in a place called Kongka in southern India, subduing the heretical king and benefiting many beings.
The 106th is that Lama Lhaje Rinpoche was born in a place called Kampa in India, between India and Kashmir, in the city of Padma. His name is Shiwa Oche (Peaceful Armor). Sometimes he is in the guise of a bhikshu, sometimes in the guise of a yogi, benefiting beings with various actions. There are about forty disciples under the master.
The 107th is that Lama Lhaje has three incarnations: In the western pure land of Sukhavati, there is a Bodhisattva named Drime Drakpa, benefiting millions of beings. One in the eastern world of Jewel Adornment, there is a Bodhisattva

--------------------------------------------------------------------------------

པའ་དྲི་མེད་ཟླ་བར་མཚན་ཐོགས། དེས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་གསུང་། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྐུ་དངོས་སུ་ཡལ་ནས། ཡང་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཨ་ཤོ་ཀ་ཨ་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབག་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤན་ཤི་སྟོན་ཤའི་ཡི་དམ་དུ་བཞེངས་ནས་ཡོད་པ། སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་མཉེས་ནས། འདི་དང་འཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེར་བགྱིས་ཅིག་གསུངས་ནས། འདི་ཉིད་ལ་འདྲིས་ཆེ་བའི་རྗེའུ་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྤྱན་སྔ་བའི་བིཀྵ་ཀུ་མ་ར་བོ་དྷིས་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།


目录
རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
名为无垢月者（པའ་དྲི་མེད་ཟླ་བར་མཚན་ཐོགས།），他为了众多有情众生而说法。
第一百零八个传记是：上师拉杰在莲花城（གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན།）亲自示寂后，又在上面的世界中显现为圆满正等觉佛，名为阿输迦阿阇（ཨ་ཤོ་ཀ་ཨ་བྱ།）。
救护众生的怙主的身像，被一百零八种解脱所围绕，在香西东夏（ཤན་ཤི་སྟོན་ཤའི་）被建立为本尊，上师觉沃杰（ཇོ་སྲས།）见到后非常高兴，说：‘将与此相符的历史写成文字吧。’
因此，与此非常熟悉的犹太种姓出家的贤者比丘鸠摩罗菩提（བིཀྵ་ཀུ་མ་ར་བོ་དྷི།）在那座寺庙里写下了这些。
善哉！
目录
一百零八传目录完毕。

【English Translation】
He was named Immaculate Moon (པའ་དྲི་མེད་ཟླ་བར་མཚན་ཐོགས།), and he spoke for the benefit of many sentient beings.
The one hundred and eighth biography is: After the master Lhaje personally passed away in the Lotus City (གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན།), he manifested as a fully enlightened Buddha named Ashoka Abhya (ཨ་ཤོ་ཀ་ཨ་བྱ།) in the world above.
The image of that protector of beings, surrounded by one hundred and eight liberations, was established as a yidam in Shangshi Dongxia (ཤན་ཤི་སྟོན་ཤའི་). When the master Jowoje (ཇོ་སྲས།) saw it, he was very pleased and said, 'Write down the history that corresponds to this.'
Therefore, the wise Bhikshu Kumarabodhi (བིཀྵ་ཀུ་མ་ར་བོ་དྷི།), who was ordained from the Jewish caste and was very familiar with this, wrote these down in that monastery.
Good!
Table of Contents
Here ends the table of contents for the one hundred and eight biographies.

--------------------------------------------------------------------------------

